你知道“舌头没骨头”在俄语俗语中是什么意思吗?
和汉语俗语一样,在俄语中,五官中的“耳、鼻、眼”也有接地气的转义用法,快来看看吧~

 

1、во весь рот говорить / кричать 扯着嗓子喊

例:Спасите! – Он во весь рот кричит, стоя в воде .

救命!他站在水里扯着嗓子喊叫。

 

2、бранить в глаза 当面骂人——类似汉语中的“指着鼻子骂”

例:Не брани других в глаза, это невежливо.

不要当面说别人,这很没有礼貌。

 

3、не оторвать глаз от + кого 凝神注视

例:От вас никто и глаз не оторвет!

所有人都目不转睛的盯着你。

 

4、на языке быть 常挂嘴边、经常提起

例:Ты была у неё на языке в работе и учёбе.

他在工作和学习中总提起你。

 

5、язык без костей у + кого 舌头没骨头——口无遮拦、废话连篇

例:У свахи Чжан язык без костей, если она здесь начнет говорить, тебе надо отъехать за две мили и оттуда слушать.

张媒婆说话把不住边儿,她在这说话你得到二里地以外去听。

 

6、краснеть до ушей / до корней волос 脸红到耳根 / 发梢——面红耳赤

例:Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.  

他羞得面红耳赤,幸好是在夜晚,谁也看不见。

 

7、дурной глаз / чёрный глаз 邪眼、恶眼——表达一个人臭名昭著或者人品很差

例:Не смотри на него. У него дурной глаз.

不要一直盯着他,他不是好人。

 

8、дальше носа не видеть 只看到自己鼻子底下——目光短浅、鼠目寸光

例:Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа?

莫非我真的老了, 成了絮絮叨叨的,落后的,目光如豆的人?

 

9、дуть в уши + кому 吹耳朵——搬弄是非、挑拨离间、嚼舌根

例:Она всегда дует в уши классному руководителю.

她总是在班主任面前搬弄是非。

 

10、И ухом не вести 充耳不闻、完全不理睬

例:-Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели.

他喊着:站住!不许动!各就各位!士兵们都充耳不闻。

 

11、Не в бровь, а (прямо) в глаз 不是打中眉毛,而是打中眼睛——一针见血、击中要害

例:Ты ему, просто, попал не в бровь, а в самые глаза залез.

你给他的那一下子, 简直是正中要害。

 

12、Не по губе что + кому 不合...口味、不合...意;适合

例:То, что ты делаешь, не по губе мне.

你做的这件事不合我意。