Они появляются тогда, когда повисает неловкая пауза. Иногда они не несут смысловой нагрузки, но помогают потянуть время. Они есть у каждого. Их называют слова-паразиты.

人们会用到一些词来掩饰说话过程中尴尬的停顿。有时候这些词不带有实际意义,但能够起到拖延时间的作用。每个人都会说这些词,也就是所谓的“寄生词”。

下面,让我们一起来盘点俄罗斯人常挂在嘴边的“寄生词”都有哪些?

Короче 简单讲,长话短说,总之,一句话

Короче, мне он не нравится.

总之,我不喜欢他。

Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.

我已经跟你解释半天了,总之一句话,出现这种事跟我们没有关系。

 

Типа 大概,类似,差不多,应该是。经常和“того”组成词组“типа того”使用。

Что-то типа того.

大概吧。

У тебя есть фотоаппарат или типа того?

你有相机或者什么的吗?

Около месяца тому назад? Типа того.

大概一个月以前?差不多吧。


Как бы 似乎,好像

Я как бы был там.

我好像去过那里。

Я как бы знаю тему выступления.

我或许知道演讲的题目。


Это самое 那个

Рома, ну это самое…куда ты поставил чайник?

罗马,那个...你把茶壶放哪儿了?

 

Как сказать 怎么说,不知道,不确定

Ну как сказать. Может быть больно. Очень.

是啊,怎么说呢。可能会疼。非常疼。

Как сказать... То ли их правда в последнее время стало больше, то ли нам просто так кажется...

我不知道。说不定最近比较多,说不定只是我的错觉而已。


В общем-то 总得来说,多半是,其实

В общем-то, да. Боюсь, я могу только отпугнуть его.

多半是的,顶多只能把它吓走而已。

Сказать, что у вас, в общем-то, не было выбора.

告诉它你其实并无太多选择。

Мы, в общем-то, неплохо справляемся.

总的来说,我们的表现还不错嘛。

 

Знаешь 你知道吗

Знаешь, приготовлю-ка я тебе отличную похлебку.

我跟你说吧,我要为你做一道大餐。

 

Ну 喂, 唉, 嗯(多用于祈使句, 表示催促、号召: 用于疑问句时, 则表示敦促对方回答);(加强)(使所述的内容更富有表达力)喽, 呀, 吧;(常和语气词и, уж 等连用, 表示惊奇, 赞叹, 不满或讽刺等)嘿, 哼, 哟

Ну, говори поскорее!

喂, 快点说!

Ну, конечно!

当然喽!

Ну и ну!

嗬, 好家伙!

Ну и молодец!

嘿, 多棒的小伙子

Ну и погода!

这个鬼天气!

 

То есть 也就是说,我的意思是

То есть им промыли мозги?

你是说,他们被洗脑了?

Ну, то есть я и сам тут не так давно.

我的意思是,我也才刚来不久。

 

Понимаешь 你明白吗,你知道吗,你看,你瞧,对吧

Понимаешь, я работал над обеззараживающей сывороткой.

你瞧,我正在研制一种可以消毒的血清。

Об этом никто не должен узнать, понимаешь? Иначе я растеряю клиентов!

我们可不能让它公诸于众,对不对?否则我会丢失客户的!

 

Прикинь 你看,你猜怎么着,你能相信吗(相当于представляешь)

Прикинь, он обозвал нас идиотами.

他把我们都当傻子,你敢信吗?

 

Собственно 其实, 说实在的,事实上

Он, собственно, прав.

其实, 他是对的。

 

В принципе 按理说,原则上,一般来说,照说(相当于по идее)

В принципе я согласен.

我原则上同意。

Меня это не особо беспокоит, в принципе.

这种事儿我倒是没什么所谓啦。

 

Допустим 就算;比如说, 假如, 假设说,打个比方

Если бы, допустим, я с тобой и не говорил [на эту тему], разве ты сам не мог бы сообразить?

就算我没有跟你说过, 难道你自己还想不到吗?

Допустим, я понял. Что дальше?

就当我懂了。那接下来呢?

 

Слушай 对了,喂,你听,听我说,听好了

Ну-ка, слушай: чего это они шебаршат?

喂, 你听, 他们这是为啥在嚷嚷?

Слушай, у меня дело к тебе.

对了, 我有事找你。

 

Кстати 对了,顺便说一下

Кстати, где он сейчас?

顺便问一句,他现在在哪儿?

Я, кстати, завтра уезжаю.

对了, 我明天要走啦。

 

Вообще 一般说来, 总而言之; 说真的; 本来;老是,总是

Вообще его аргументы вески.

一般来说, 他的论据颇有份量。

Вообше, мне не хотелось бы идти.

说真的, 我不愿意去。

Он вообще такой.

他老是这样。

 

Значит 那么,也就是说,就是,这么说来

Значит, пора ехать.

(那么)该走了。

Ты, значит, уезжаешь?

也就是说你要走了?

 

Ладно 行,好吧;那算了;得了吧

Ладно, будь по-твоему!

好吧, 就照你的意见办!

Ладно, хватит повторять!

好了, 你不要再说了!

Да ладно!

得了吧!

 

Блин 我靠,我去,我晕,该死

Блин, думал, что заход с габаритами сработает...

该死,我还以为这尺寸可以呢……

Блин, кто стащил мою куртку?

晕,谁拿了我的夹克?

 

Так 是的,好,好的(用来断定某种事实、结论等)

Всех, кто ещё не понял, прошу поднять руки. Так! Все поняли.

没懂的请都举起手来。 好! 大家都明白了。

 

По ходу 看来,大概,我觉得

Черт!По ходу, нервы.

靠!大概只是我过度紧张。

По ходу, ты что-то знаешь, и ты мне это выложишь. Прямо сейчас.

我觉得你知道些什么,而且你会告诉我。快说。

 

温馨提示,“寄生词”不要滥用,尤其是在正式场合,请自行体会:

Вчера, короче, пошел я, такой весь, типа крутой, гулять, а там, прикинь, увидел своих друзей. Я тогда ваще удивился. Как они меня не позвали, то? Я же, типа, ну этот, как его, их друг, понимаешь, да? Ну, мы, это самое...ээээээ......ну, поговорили, короче. Понимаешь, они, как бы тебе сказать, не дозвонились до меня, ну, в общем-то, я их, типа, простил.