歇后语是中国民间广为流传的熟语之一,是中国广大劳动人民自古以来在生活实践中创造出的一种特殊的语言形式。那么问题来了,怎么翻译这些短小、风趣、形象的歇后语呢?要想把歇后语翻译地“信、达、雅”并不是一件容易的事情。今天,小编给大家收集了一些常见歇后语的俄语译文及其寓意解释,供大家参考学习。

歇后语是汉语熟语的一种特殊形式。它们具有讽意,赋予语言俏皮性。歇后语由前后两部分组成:前一部分以句子的形式描述某一类情境,像谜面,后一部分是具有寓意的词组或短句,揭开前一部分的谜底。

Сехоуюй или недоговорки-иносказания – это особая разновидность китайских фразеологизмов. Они носят ироничный характер и придают речи остроумие. Сехоуюй состоит из двух составляющих: первая — образное выражение, описывающее какую-либо ситуацию в форме предложения, как загадка; вторая – аллегорическое словосочетание или небольшое предложение. Вторая часть раскрывает смысл первой.

 

竹筒倒豆子——全抖落出来(比喻将要说、应该说的话或有关情况全都说出来)

«Выкатить горошины из бамбуковой трубки — ни одной не оставить». Это означает «выложить все как на духу».

 

孔子面前念四书——丢丑 (比喻在有本事或内行人面前卖弄聪明)

«В присутствии Конфуция читать «Четверокнижье» — осрамиться». Это означает «брать на себя слишком много, держаться нескромно в присутствии знатока своего дела».

 

当天一道裂——日月难过 (比喻很难熬的日子)

«Трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти». Это означает трудные времена.

 

耗子碰见猫儿——难逃 (用来指某种灾害不可避免)

«Мышь наткнулась на кошку — трудно убежать». Это означает «не избежать, не отвертеться».

 

半天云里吊口袋——装风(疯)(指故意装疯卖傻)

«Подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер». Это означает прикидываться идиотом, притворяться простачком.

 

半悬空中刷浆子——糊(胡)云(比喻胡说八道)

«Размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака». Это означает нести чушь, молоть вздор, ерунда.

 

裁缝的脑壳——挡针(当真)(比喻说实话,千真万确)

«Голова портного – для втыкания булавок – Правда!» Это означает честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог “руку на отсечение даю” в русском языке)

 

隔鞋搔痒——摸不着痛处 (比喻抓不到问题的实处)

«Через ботинок чесать зудящее место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка.

 

寒天喝冷水——点点在心头(比喻深仇牢记在心)

«В морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу.

 

猪八戒戴花儿——丑美 (比喻自我欣赏,不知自丑)

«Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается» – о пытающемся приукрасить себя безобразии.

 

猪八戒照镜子——里外不是人(比喻做事两面不讨好,到处都受人埋怨)

«Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там ни сям (ни внутри ни снаружи) не похож на человека» - кругом виноват; кругом не быть похожим на человека; ни тем ни другим не угодить.

 

耗子啃书——咬文嚼字(现多比喻过分地斟酌字句,看作贬义词,用于讽刺那些专门死抠字眼而不去领会精神实质的人,也讽刺那些讲话时爱卖弄自己学识的人)

«Мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы» - упорно держаться буквы; придираться к каждому слову.

 

白萝卜扎刀子书——不出血的东西(转讥讽人非常吝啬,总不舍得花钱)

«Воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течёт» - скряга, жадина, крохи не выпросишь.

 

跑坟地烧报纸——煳弄鬼(给逝去的人烧冥币是一种中国传统习俗,烧报纸就是在糊弄他们,形容用拙劣的手段弄虚作假的骗人行为)

«Бегать на кладбище газету жечь – духов дурачить». Речь идет о китайской традиции жечь специальные деньги для мёртвых, поминания их. Имеется ввиду, что человек жжёт не специальные деньги, а обычную бумагу, т.е. даже здесь пытается найти выгоду и обмануть других.

 

*一般情况下,歇后语都是以完整的形式呈现,即由前后两部分组成。但也会遇到被“歇”去后半截的歇后语——只念前半截。

*Как правила, сехоуюй употребляются в полной форме, то есть озвучиваются обе их части. Но также можно встретить и усеченные версии сехоуюй — только первую их часть.

脱了裤子放屁(此话通常用来讥讽别人说话做事画蛇添足,多此一举)

«Снять штаны, чтобы пукнуть» - сделать лишнюю работу, напрасный (двойной) труд.

 

歇后语烘托出民族和文化特点,是表达文化精髓或文化信息的重要部分。

Сехоуюй подчеркивают национальные и культурные особенности, представляют собой важную часть выражения сущности культуры или культурной информации.

歇后语是一种文化空缺现象,也就是说它是中国文化特有的现象,在俄罗斯文化中没有“对等语”。同样地,大部分歇后语的寓意也和中国文化特点息息相关,因此很难去翻译。译成俄语有两种最常见的方法:一种是直译其字面意思,另一种是译者会尽可能不改变作者的最初意图,使读者明白其含义。

Сехоуюй представляют собой культурную лакуну, то есть это явление присуще именно китайской культуре, его аналога в русской не существует. Точно так же и содержание большинства сехоуюй связано с некоторыми культурными особенностями Китая, поэтому возникают трудности их перевода. На русский их чаще всего переводят двумя способами: либо их содержание передается дословно, либо переводчик старается, по возможности не меняя первоначальный замысел автора, приблизить читателя к пониманию его замысла.