这三个词的汉译可能相同,大致都是表示“恢复”的意义,但它们词义的侧重点和搭配范围不同哟,一般来说是不宜互换的。今天小编就给大家讲讲使用它们的规则,希望对学俄语的筒子有所帮助哦~

1.возобновить(что) 与表行为及过程的抽象名词搭配时,表示重新开始即恢复原来中断的行为及过程。如:~переговоры 恢复谈判,~лекции(занятия) 复课,~работу(заседание)复工(复会),~беседу(дружбу, дружественные отношения)恢复谈话(友谊、友好关系)。
возобновить还可以与具体名词搭配,指恢复重建由于某种原因被毁坏的东西或使旧物复原。如:~сожженный город重建被焚毁的城市,~животись(старую мебель)修补旧画(修复旧家具)。

2.восстановить(что)不仅可与具体名词搭配,还可以与抽象名词搭配,表示恢复重建被毁掉或遭破坏的事物。如:~разрушенный землетрясением город(зовод, мост)重建被地震毁掉的城市(工厂,桥梁),~хозяйство(экономику, промышленность, сельское хозяйство, мир, порядок)恢复经济(经济,工业,农业,和平,秩序),~свое здоровье(зрение)恢复健康(视力),~текст恢复原文,~памятники культуры修复古迹(古文献)。

3.通过比较1、2可以看出,表示恢复可以中断的事物,如谈判、课程、工作等,应用возобновить,而表示恢复可能受到破坏而毁掉的事物,如经济、农业、秩序等,应用восстановить。另外,上述两个词可能有共同的搭配,区别在于语义侧重点不同,
试比较:
возобновить дипломатические отношения恢复外交关系(主要指因某种原因但不是被认为破坏而中断的) восстановить дипломатические отношения 恢复外交关系(侧重指被破坏而中断的)

4.воспроизводить(что)指照原样复制一份,仿造一份;指翻印、再版、转载文章等(从一种发行物到另一种发行物上)。
如:~картину复制一幅画,~портрет复制一幅肖像,~модель самолета仿造一个飞机模型,~виденное на бумаге把看到的复现在纸上(画上),~статью в газете在报上转载论文。

点击查看更多此系列文章>>