船上的两个小男孩突发奇想决定去开阔的海面上比赛游泳。突然甲板上有人尖叫着:“鲨鱼!”只看见鲨鱼的背脊从水里升起。它径直朝男孩们游去。之后会发生什么呢?

Акула
鲨鱼

Артиллерист, бледный как полотно, не шевелясь, смотрел на детей. Матросы спустили лодку, бросились в неё и, сгибая вёсла, понеслись что было силы к мальчикам; но они были ещё далеко от них, когда акула уже была не дальше двадцати шагов.
炮兵的脸像纸一样苍白,目不转睛地望着孩子们。海员们放下就生小船奋力像孩子们划去,但是当鲨鱼已经离他们不到二十步的时候,海员们还差很远呢。

Мальчики сначала не слыхали того, что им кричали, и не видали акулы; но потом один из них оглянулся, и мы все услыхали пронзительный визг, и мальчики поплыли в разные стороны.
男孩们起先没有听到对他们的喊话,也没有看见鲨鱼;突然其中一个无意中回头望了一眼发出一声尖叫,于是两个男孩开始向不同的方向游去。

Визг этот как будто разбудил артиллериста. Он сорвался с места и побежал к пушкам. Он повернул хобот, прилёг к пушке, прицелился и взял фитиль.
尖叫仿佛使炮兵猛然惊醒。他一个箭步冲向炮筒,调转炮口瞄准了鲨鱼,等待着时机点燃火线。

Мы все, сколько нас ни было на корабле, замерли от страха и ждали, что будет.
船上的人都被吓得呆住了,只好听天由命。

Раздался выстрел, и мы увидали, что артиллерист упал подле пушки и закрыл лицо руками. Что сделалось с акулой и с мальчиками, мы не видали, потому что на минуту дым застлал нам глаза.
一阵射击过后,我们看见炮兵双手掩面跌坐在炮筒旁。鲨鱼死了没有,男孩们在哪里我们都看不到,因为当时海面被一片烟雾笼罩着。

Но когда дым разошёлся над водою, со всех сторон послышался сначала тихий ропот, потом ропот этот стал сильнее, и, наконец, со всех сторон раздался громкий, радостный крик.
当烟雾消散,起先从四周传来低微的私语声,窃窃私语的声音越来越大,最后震耳欲聋的狂喜的呐喊响彻四方。

Старый артиллерист открыл лицо, поднялся и посмотрел на море.По волнам колыхалось жёлтое брюхо мёртвой акулы. В несколько минут лодка подплыла к мальчикам и привезла их на корабль.
老炮兵的双手滑下面颊,他站起身望向大海。波浪轻轻晃动着鲨鱼黄色的尸体。不一会儿救生小船划向男孩把他们带回了轮船上。 

 点击查看更多此系列文章>>