俄汉文化中不同的动物意向
鱼—绵羊 |
少数人少数不好的事物,导致整体的水平上不去或失败。 |
一条臭鱼腥了一锅汤 |
Одна паршивая овца всё стадо портит. |
蜜蜂—蚂蚁 |
形容勤劳 |
辛勤的小蜜蜂 |
Муравьиное прилежание к делу. |
鸡—蝴蝶 |
形容色情业的女人 |
“鸡”取“妓”之音 |
ночная бабочка |
狼—羊 |
比喻把坏人或敌人引入内部。 |
引狼入室 |
Пустить козла в огород. |
雕—兔 |
一举两得 |
一箭双雕 |
Двух зайцев убить одним выстрелом. |
狗—乌鸦 |
比喻同类不相残 |
狗不咬狗骨头 |
Ворона ворону глаз не выклюёт. |
猴—猫头鹰 |
智慧、聪明 |
精的像猴似的 |
Сова—символ ума. |
母猪—喜鹊
|
乱嚼舌根、聒噪、搬弄是非 |
母猪毁墙根--乱拱
|
Сорока на хвосте принесла. |
猪—鸡 |
头脑笨 |
猪脑子 |
Куриный ум.
|
虎—狮子 |
勇猛 |
虎胆英雄 |
Храбрый как лев.
|
乌鸦—狗 |
因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。 |
爱屋及乌 |
Будь меня любишь,так и собаку мою любишь. |
虎—梭鱼 |
比喻放走敌人,贻害无穷 |
放虎归山 |
Щуку бросили в реку. |