众所周知,класс, сорт, степень都有“级、等级”的意思,但这三个单词在语义侧重和搭配关系方面多有不同,一般不能互换哦p(^-^)q

(1) класс指在技术方面按其不同的性质、特点分的等级。常与科技词汇搭配,例如:чистота первого класса一级光洁度,второй класс точности二级精确度。
用于人,指其业务(技术)水平的程度,例如:специалист высшего класса最高水平的专业人士。

(2) сорт指商品按质量、价格划分的等级,例如:чай высшего сорта高级茶叶。

(3) степень指奖章、勋章、奖金、功勋的等级,例如:заслуга первой степени一等功;也可指损伤、冻伤、烧伤等的程度,例如:воспаление горла первой степени一级喉炎;还可以指一般意义上的程度,例如:по значительной степени在很大程度上。

Tips:中文的“级”,在俄语中有其它表示方法。例如:ветер в шесть баллов六级大风,переговоры на уровне послов大使级会谈……