назначить, наметить不仅形似,还都有“指定、规定”的意思,它们有什么不同点呢?能互换么?小编这就为大家辨析这组俄语单词哦p(^-^)q

(1) назначить所指定的时间、期限、地点等都是确定的,必须遵守的。当它表示某事定于某时举行时,一般与前置词на+时间词连用。例如:~ конференцию на будущий год将学术会定在明年

(2) наметить指拟定或初步确定行动计划或筹划进行某计划。带有书面语色彩。例如:~ план действий拟定行动计划

(3) 两词都可表示“预先确定”某一行动的时间、地点,区别在于:

наметить只指“事先打算、筹划”,而назначить则指“落实下来”,而且比前者适用范围广。

试比较:

назначить встречу на вторник定于周二见面

наметить встречу на вторник拟定于周二见面