《伊索寓言》是古希腊、古罗马时代传的讽喻故事,是一部世界上最早的寓言故事集。这则寓言说明聪明的人应当事先考虑清楚事情的结果,然后再着手去做。

Лисица упала в колодец и сидела там поневоле, потому что не могла выбраться. Козел, которому захотелось пить, подошел к тому колодцу, заметил в нем лисицу и спросил ее, хороша ли вода? Лиса, обрадовавшись счастливому случаю, начала расхваливать воду – уж так-то она хороша! – и звать козла вниз.
一只狐狸失足掉到了井里,不论他如何挣扎仍没法爬上去,只好呆在那里。公山羊觉得口渴极了,来到这井边,看见狐狸在井下,便问他井水好不好喝?狐狸觉得机会来了,心中暗喜,极力赞美井水好喝,说这水是极好,并劝山羊赶快下来。

Спрыгнул козел, ничего не чуя, кроме жажды; напился воды и стал с лисицей раздумывать, как им выбраться. Тогда лисица и сказала, что есть у нее хорошая мысль, как спастись им обоим: «Ты обопрись передними ногами о стену да наклони рога, а я взбегу по твоей спине и тебя вытащу».
一心只想喝水的山羊不假思索地跳了下去,当他咕咚咕咚痛饮完后,就不得不与狐狸一起共商上井的办法。狐狸早有准备,他狡猾地说:“我倒有一个方法可以救咱们两个。你用前脚扒在井墙上,再把角竖直了,我从你后背跳上井去,再拉你上来。”

И это ее предложение принял козел с готовностью; а лисица вскочила ему на крестец, взбежала по спине, оперлась о рога и так очутилась возле самого устья колодца: вылезла и пошла прочь. Стал козел ее бранить за то, что нарушила она их уговор; а лиса обернулась и молвила: «Эх, ты! будь у тебя столько ума в голове, сколько волос в бороде, ты бы, прежде чем войти, подумал, как выйти».
公山羊同意了他的提议,狐狸踩着他的后脚,跳到他背上,然后再从角上用力一跳,跳出了井口。狐狸上去以后,准备独自逃离。公山羊指责狐狸不信守诺言。狐狸回过头对公山羊说:“喂,朋友,你的头脑如果像你的胡须那样完美,你在进来之前就应该想想怎样出去。” 

Так и умный человек не должен браться за дело, не подумав сперва, к чему оно приведет.
聪明的人应当事先考虑清楚事情的结果,然后再着手去做。

单词点击:

браться

1.за что抓住,握住.

~ за верёвку抓住绳子.

~ за голову抱住头.

Не берись за дверь:она окрашена.不要摸门:油漆未干.

2.〈转〉за что拿起;着手搞起(某事).

~ за оружие拿起武器.

~ за перо拿起笔;着手写作.

~ за книгу开始读书.