俄语诗歌:普希金《塔季扬娜写给奥涅金的信》
作者:爱吃萝卜和青菜(译)
来源:沪江俄语原创翻译
2016-03-25 09:00
Другой!.. Нет, никому на свете
另一个!... 不,在这世上
Не отдала бы сердца я!
我原本就不会将我的心交予任何人!
То в высшем суждено совете...
这一点应当听从高高在上的建议的差遣
,То воля неба: я твоя;
这是上帝的旨意:我是你的,
Вся жизнь моя была залогом
我将用我的一生当做赌注,
Свиданья верного с тобой;
只为求得与你的一次邂逅。
Я знаю, ты мне послан богом,
我知道,你是上天派来的使者,
До гроба ты хранитель мой...
你是我至死不渝的守护神,
Ты в сновиденьях мне являлся,
你一次一次出现在我的梦景里,
Незримый, ты мне был уж мил,
不露声色的,你已成为我的亲爱,
Твой чудный взгляд меня томил,
你美妙的眼神使我心神不定,
В душе твой голос раздавался
你的声音萦绕我心,
Давно...нет, это был не сон!
许久...不,这不是梦!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
你只一进来,我刹那便认出了你,
Вся обомлела, запылала
我几近晕厥,浑身发烫,
И в мыслях молвила: вот он!
在心里不停地说:正是他!
Не правда ль? Я тебя слыхала:
难道不对吗?我感受你的每一丝气息
,Ты говорил со мной в тиши,
同你在四下无人处谈话。
Когда я бедным помогала
当我接济穷人,或是
Или молитвой услаждала
为那凡俗的心灵的苦闷
Тоску волнуемой души
祷告宽慰时,
И в это самое мгновенье
在那一瞬息
,Не ты ли, милое виденье,
难道不是你,在纯粹的暗夜中闪现的
В прозрачной темноте мелькнул,
惊鸿一瞥,
Проникнул тихо к изголовью?
寂静无声的降临在我枕边?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
难道不是你,携着欢愉与爱意,
Слова надежды мне шепнул?
向我窃窃私语幸福的憧憬?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
你是谁?是我的天使守护神
Или коварный искуситель?
还是偷心的圣手撒旦?
Мои сомненья разреши.
请准许我疑虑,
Быть может, это все пустое,
或者,这一切到头来只是空想,
Обман неопытной души!
是一个天真心灵的的自欺!
И суждено совсем иное...
或许应当完全是另一种情意,
Но так и быть! Судьбу мою
但怎会如此!从今往后
Отныне я тебе вручаю,
我将我的命运托付于你,
Перед тобою слезы лью,
在你面前我泣涕涟涟,
Твоей защиты умоляю...
祈求你的呵护,
Вообрази: я здесь одна,
请你想想吧:我孤身一人
,Никто меня не понимает,
在这里没人倾听我的心声,
Рассудок мой изнемогает,
我的理性之魂已苟延残喘,И молча гибнуть я должна.
打算在孤单寂寥中了此一生。
Я жду тебя: единым взором
我等着你:只要一瞥,
Надежды сердца оживи
我心中的憧憬便涅槃重生,
Иль сон тяжелый перерви,
亦或,唉,只要一记责难便可
Увы, заслуженный укором!
使我从黄粱一梦中惊坐起!
Кончаю! Страшно перечесть...
就此搁笔吧!我羞于重读,
Стыдом и страхом замираю...
羞耻和恐惧逐渐消褪,
Но мне порукой ваша честь,
但您的名誉于我伟岸,
И смело ей себя вверяю...
我将勇敢地向它吐露真言...