划核心啦!中央文献政治类俄语术语(一)
作者:爱吃萝卜和青菜(整理)
来源:中央编译局
2016-04-06 09:00
中共中央编译局全称中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,是中共中央直属机构。主要任务是翻译党和国家重要文献和领导人著作;围绕中国特色社会主义的理论和实践,研究马克思主义基本理论及其在当代的发展等。本篇是中央编译局近期对外公布的社会政治上常用新词的俄语翻译。
区域协同发展
согласованное развитие регионов
城乡发展一体化
интегрированное развитие города и села
物质文明和精神文明协调发展
согласованное развитие материальной и духовной культуры
军民融合发展战略
стратегия военно-гражданской интеграции
经济建设和国防建设融合发展
интегрированное развитие экономического и оборонного строительства
京津冀协同发展
согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй
综合立体交通走廊
универсальные многоуровневые транспортные коридоры
居住证制度
институт вида на жительство
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制
механизм привязки межбюджетных трансфертов к процессам притока мигрирующего в города сельского населения
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制
механизм отвода земельных участков под градостроительство пропорционально численности обосновавшегося в городе мигрирующего сельского населения
中国特色新型智库
мозговые центры нового типа с китайской спецификой
马克思主义理论研究和建设工程
программа марксистского теорети ческого исследования и построения
哲学社会科学创新工程
инновационная программа в области философии и общественных наук
网络内容建设工程
программа формирования интернет-контента
农村人居环境整治行动
мероприятия по упорядочению жилой среды сельской местности
历史文化名村名镇
известные культурно-исторические села и поселки
美丽宜居乡村
прекрасное благоустроенное село