描写性使其不会看起来庸俗、乏味或仅仅是生理上的,不是个简单的任务。但俄罗斯经典著作几世纪来就胜任这个工作。下面我们一起来欣赏一下这些让人脸红心跳的场景。

7 волнующих сцен соблазнения в русской литературе
俄罗斯文学中7个激动人心的场景

Писать о сексе так, чтобы это не выглядело пошло, нудно или физиологично — задача непростая. Но российские классики испокон веков отлично с ней справлялись.
描写性使其不会看起来庸俗、乏味或仅仅是生理上的,不是个简单的任务。但俄罗斯经典著作几世纪来就胜任这个工作。

Пьер Безухов и Элен Курагина
皮埃尔·别祖霍夫和埃莱娜·库拉金

«Война и мир», Лев Толстой
《战争与和平》列夫·托尔斯泰

Элен нагнулась вперед, чтобы дать место, и, улыбаясь, оглянулась. Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, чтоб ему стоило немного нагнуться, чтобы коснуться до нее.
海伦向前弯下腰去让开一下,面露微笑回头看看。她和平素在晚会上那样,穿着一件时髦的袒胸露背的连衣裙,皮埃尔向来认为她的胸部像大理石那样又白又光滑,它现在离他的眼睛很近,所以他情不自禁地用他那对近视眼看清她那十分迷人的肩膀和颈项,并且离她的嘴唇很近,他只要略微弯下腰来,就会碰到他了。

Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрип ее корсета при движении. Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой.
他闻到她的身躯的热气、香水味,听到她上身动弹时束腰发出窸窣的响声。他所看见的不是和她那件连衣裙合成一体的大理石般的俊美,他所看见的和所体察到的是她那仅仅散以衣掖的身体的迷人的姿色。

И, раз увидев это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману.
他既然看见这一层,就不能去看别的了,就像骗局已被查明,我们不能再上当了。

Анна Одинцова и Евгений Базаров
安娜· 奥金佐娃和叶夫根尼·巴扎罗夫

«Отцы и дети», Иван Тургенев
《父与子》,屠格涅夫

— И вы желали бы знать причину этой сдержанности, вы желали бы знать, что во мне происходит?
— Да, — повторила Одинцова с каким-то, ей еще непонятным, испугом.

— И вы не рассердитесь?

— Нет.

— Нет? — Базаров стоял к ней спиною. — Так знайте же, что я люблю вас, глупо, безумно... Вот чего вы добились.

“您真想知道我这压抑感的原因,真想知道我内心发生了什么事吗?”

“是的,”奥金左娃再次说,声调里带有莫明的恐惧。

“您不生气?”

“不。”

“不?”巴扎罗夫背对着她站在那里说,“那么我告诉您,我那么愚蠢、那么疯狂地爱您……您终于把我的心里话逼出来了。”

Одинцова протянула вперед обе руки, а Базаров уперся лбом в стекло окна. Он задыхался; все тело его видимо трепетало. Но это было не трепетание юношеской робости, не сладкий ужас первого признания овладел им: это страсть в нем билась, сильная и тяжелая — страсть, похожая на злобу и, быть может, сродни ей... Одинцовой стало и страшно и жалко его.
奥金左娃摊开双手,而巴扎罗夫的前额紧贴着玻璃。他在痛苦地喘气,整个儿身子在颤抖,但这不是年轻小伙胆怯的颤抖,也不是首次求爱时甜蜜的恐惧,那是一种无比强烈的、沉重得喘不出气的激情,它像气忿或者气忿那一类……奥金左娃感到害怕,却又怜悯他。

— Евгений Васильич, — проговорила она, и невольная нежность зазвенела в ее голосе.

Он быстро обернулся, бросил на нее пожирающий взор — и, схватив ее обе руки, внезапно привлек ее к себе на грудь. Она не тотчас освободилась из его объятий; но мгновенье спустя она уже стояла далеко в углу и глядела оттуда на Базарова. Он рванулся к ней...

— Вы меня не поняли, — прошептала она с торопливым испугом. Казалось, шагни он еще раз, она бы вскрикнула... Базаров закусил губы и вышел».“

“叶夫根尼-瓦西里伊奇,”她说,不由声音里充满柔情。

骤地他回过身,向她投去贪婪的目光,接着握住她双手,急遽地把她拉进怀抱。她没有立刻挣开他,但一小会儿以后已远远地站在墙角里瞧他。他又向她扑去……

“您没有明白我的意思,”她惶恐地、小着声音说,似乎他若再跨前一步,她就将发出惊叫……巴扎罗夫咬紧嘴唇,走出去了。

Анна Каренина и Алексей Вронский
安娜·卡列尼娜和 阿列克谢·渥伦斯基

«Анна Каренина», Лев Толстой
《安娜·卡列尼娜》列夫·托尔斯泰

Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость еще раз взглянуть на нее — не потому, что она была очень красива, не по тому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо него, было что-то особенно ласковое и нежное. Когда он оглянулся, она тоже повернула голову. Блестящие, казавшиеся темными от густых ресниц, серые глаза дружелюбно, внимательно остановились на его лице, как будто она признавала его, и тотчас же перенеслись на подходившую толпу, как бы ища кого-то.
他道了声歉,就走进车厢去,但是感到他非得再看她一眼不可;这并不是因为她非常美丽,也不是因为她的整个姿态上所显露出来的优美文雅的风度,而是因为在她走过他身边时她那迷人的脸上的表情带着几分特别的柔情蜜意。当他回过头来看的时候,她也掉过头来了。她那双在浓密的睫毛下面显得阴暗了的、闪耀着的灰色眼睛亲切而注意地盯着他的脸,好像她在辨认他一样,随后又立刻转向走过的人群,好像是在寻找什么人似的。

В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице и порхала между блестящими глазами и чуть заметной улыбкой, изгибавшею ее румяные губы. Как будто избыток чего-то так переполнял ее существо, что мимо ее воли выражался то в блеске взгляда, то в улыбке..
在那短促的一瞥中,弗龙斯基已经注意到有一股压抑着的生气流露在她的脸上,在她那亮晶晶的眼睛和把她的朱唇弯曲了的隐隐约约的微笑之间掠过。仿佛有一种过剩的生命力洋溢在她整个的身心,违反她的意志,时而在她的眼睛的闪光里,时而在她的微笑中显现出来。

Она потушила умышленно свет в глазах, но он светился против ее воли в чуть заметной улыбке
她故意地竭力隐藏住她眼睛里的光辉,但它却违反她的意志在隐约可辨的微笑里闪烁着。

Григорий Мелехов и Аксинья Астахова
葛利高里·麦列霍夫和阿克西妮娅

«Тихий Дон», Михаил Шолохов
《静静的顿河》,肖洛霍夫米哈伊尔

От арбы оторвалась серая укутанная фигура и зигзагами медленно двинулась к Григорию. Не доходя два-три шага, остановилась.
Аксинья. Она. Гулко и дробно сдвоило у Григория сердце; приседая, шагнул вперед, откинув полу зипуна, прижал к себе послушную, полыхающую жаром. У нее подгибались в коленях ноги, дрожала вся, сотрясаясь, вызванивая зубами.Рывком кинул ее Григорий на руки — так кидает волк к себе на хребтину зарезанную овцу, — путаясь в полах распахнутого зипуна, задыхаясь, пошел.
一个灰色的、衣服裹得紧紧的人影儿离开了大车,躲躲闪闪地慢慢地向葛利高里走过来,离他还有两三步就站住了。阿克西妮亚!是她。葛利高里的心怦怦地跳个不停;他蜷着腿向前走了一步,撩开大衣的衣襟,把驯顺的、浑身似火的阿克西妮亚楼到怀里。她的膝盖直打弯儿,浑身在颤抖,牙齿咬得吱吱咯咯地响。葛利高里一下子把她抱了起来,就像饿狼把咬住的绵羊甩到自己背上那样快;敞开的大衣襟总在绊他的腿,他上气不接下气地跟跄走去。

— Ой, Гри-и-иша... Гри-шень-ка!.. Отец...
— Молчи!..

Вырываясь, дыша в зипуне кислиной овечьей шерсти, давясь горечью раскаяния, Аксинья почти крикнула низким стонущим голосом:

— Пусти, чего уж теперь... Сама пойду!

“噢噫,葛——利——沙……葛利——什——卡!你爹……”“别出声儿!阿克西妮亚挣扎着,在散发着酸味的羊皮大衣里喘息着,受着悔恨的折磨,几乎是用低沉、痛楚的声音叫道:“放开我,现在还有什么……我心甘情愿上钩啦!”

Лиза и Эраст
丽莎和艾拉斯特

«Бедная Лиза», Николай Карамзин
《苦命的丽莎》,尼古拉·卡拉姆津

Она бросилась в его объятия — и в сей час надлежало погибнуть непорочности!Эраст чувствовал необыкновенное волнение в крови своей — никогда Лиза не казалась ему столь прелестною — никогда ласки ее не трогали его так сильно — никогда ее поцелуи не были столь пламенны — она ничего не знала, ничего не подозревала, ничего не боялась — мрак вечера питал желания — ни одной звездочки не сияло на небе — никакой луч не мог осветить заблуждения.
她扑到了他的怀里 - 在这一刻清白丢失了!埃拉斯特感觉到血液的沸腾 ——丽莎从来没有如此的迷人,从来没有让他想触碰那么多,她的吻从来没有那么火热。她什么都不知道,什么都不怀疑,什么都不怕。傍晚的昏暗潜藏欲望 ,没有明亮的星在天空中闪耀,没有光线照亮罪过。

Эраст чувствует в себе трепет — Лиза также, не зная, отчего, но зная, что с нею делается... Ах, Лиза, Лиза! Где ангел-хранитель твой? Где твоя невинность? Заблуждение прошло в одну минуту. Лиза не понимала чувств своих, удивлялась и спрашивала. Эраст молчал — искал слов и не находил их».
埃拉斯特很激动,丽莎也是,情感不知所起,手足无措。哦,丽莎,丽莎!你的守护天使在哪?你的纯洁在哪?罪恶一分钟就过去了。丽莎并没有理解自己的心情,惊讶地问道。埃拉斯特沉默,想说话却不知说什么。

Анна фон Дидериц и Дмитрий Гуров
安娜·冯·Diderits和德米特里·古罗夫

«Дама с собачкой», Антон Чехов
《带小狗的女人》,契诃夫

У нее в номере было душно, пахло духами, которые она купила в японском магазине. Гуров, глядя на нее теперь, думал: «Каких только не бывает в жизни встреч!» От прошлого у него сохранилось воспоминание о беззаботных, добродушных женщинах, веселых от любви, благодарных ему за счастье, хотя бы очень короткое; и о таких — как, например, его жена, — которые любили без искренности, с излишними разговорами, манерно, с истерией, с таким выражением, как будто то была не любовь, не страсть, а что-то более значительное; и о таких двух-трех, очень красивых, холодных, у которых вдруг промелькало на лице хищное выражение, упрямое желание взять, выхватить у жизни больше, чем она может дать, и это были не первой молодости, капризные, не рассуждающие, властные, не умные женщины, и когда Гуров охладевал к ним, то красота их возбуждала в нем ненависть, и кружева на их белье казались тогда похожими на чешую.
她的旅馆房间里闷热,弥漫着一股她在一家日本商店里买来的香水的气味儿。古罗夫瞧着她,心里暗想:“在生活中会遇到多么不同的人啊!”在他的记忆里,保留着以往的一些无忧无虑、心地忠厚的女人的印象:她们由于爱情而高兴,感激他带来的幸福,虽然这幸福十分短暂;还保留着另一些女人的印象,例如他的妻子:她们在恋爱的时候缺乏真诚,说过多的话,装腔作势,感情病态。 从她们的神情来看,好象这不是爱情,也不是情欲,而是一种更有意义的事情似的;另外还保留着两三个女人的印象:她们长得很美,内心却冷冰冰的,脸上忽而会掠过一种猛兽般的贪婪神情。她们具有固执的愿望,想向生活索取和争夺生活所不能给予她们的东西。这种女人年纪已经不轻,为人任性,不通情理,十分专横,头脑不聪明。每当古罗夫对她们冷淡下来,她们的美貌总是在他心里引起憎恶的感觉。在这种时候,她们衬衣上的花边儿在他的眼里也好象鱼鳞一样了。

Но тут все та же несмелость, угловатость неопытной молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь.
可是眼前这个女人却还是那么腼腆,流露出缺乏经验的年青人那种局促不安的神情和别别扭扭的心态;她给人一种惊慌失措的印象,好象忽然会有人出其不意地来敲门似的。

Анна Сергеевна, эта «дама с собачкой», к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, — так казалось, и это было странно и некстати. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.
安娜·谢尔盖耶芙娜,这个“带小狗的女人”,对待刚才发生过的事情态度有点特别,看得十分严重,好象这是她的堕落,至少看上去是这样。而这种事情是奇怪的,不恰当的。她垂头丧气,无精打采,她的长头发忧伤地挂在脸颊的两边,带着沮丧的样子呆呆地出神,就好象圣像画上那个正在忏悔的女人。

Григорий Печорин и Бэла
格里戈里·毕巧林和贝拉

«Герой нашего времени», Михаил Лермонтов
《当代英雄》,米哈伊尔·莱蒙托夫

Бэла! — сказал он, — ты знаешь, как я тебя люблю. Я решился тебя увезти, думая, что ты, когда узнаешь меня, полюбишь; я ошибся: прощай! оставайся полной хозяйкой всего, что я имею; если хочешь, вернись к отцу, — ты свободна.Я виноват перед тобой и должен наказать себя; прощай, я еду — куда? почему я знаю? Авось недолго буду гоняться за пулей или ударом шашки; тогда вспомни обо мне и прости меня».
'贝拉,,他说,'你知道我多么爱你.我下了决心把你弄出来,认为你了解我以后会爱我的;但我错了:再见吧!你留在这里,作我所有财产的全权主人吧,如果愿意,就回到你父亲那里去,......你自由了.我错待了你,所以应该惩罚自己:再见吧,我走了......上哪儿?我怎么知道!也许我不久就会赶上中弹或触雷:到那时请念及我,并宽恕我吧,.
Он отвернулся и протянул ей руку на прощание. Она не взяла руки, молчала. Только стоя за дверью, я мог в щель рассмотреть ее лицо: и мне стало жаль — такая смертельная бледность покрыла это милое личико!
他转过身,伸手与她握别.她不握他的手,也不说话.不过我站在门后,能从门缝看到她的脸,于是心里一阵怜悯......那张可爱的小脸儿,蒙上了一层死人样的惨白!

Не слыша ответа, Печорин сделал несколько шагов к двери; он дрожал — и сказать ли вам? я думаю, он в состоянии был исполнить в самом деле то, о чем говорил шутя. Таков уж был человек, бог его знает! Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею.
听不到回答,毕巧林朝门口走了几步;他浑身发抖......不用说,我想,他真的要兑现他开玩笑时许诺过的东西了.他就是这么个人,天晓得他咋搞的!可是当他轻轻碰了下房门,她便刷的一声站了起来,嚎啕大哭,扑过去搂住了他的脖子.