“С открытым забралом”可是经常能听到俄罗斯人口里念叨的词组呢,今天小编给你总结了它的由来,可别到时候听到又一脸懵逼呀!快来一起读读吧!

Слово «забрало» - заимствование из старославянского языка: настоящая древнерусская форма этого слова была «забороло». Оба эти слова, как и слово «забор», родственны словам «бороть», «бороться».
“脸甲”(«забрало»)一词来自于古斯拉夫语,这个词真正的古俄罗斯形式为«забороло»。这两个词语以及“栅栏”(«забор»)的词根都为“斗争”(«бороть», «бороться»)

«Заборолом» в древности называли на Руси прежде всего верхнюю часть крепостной стены, за которой защитники крепости могли укрываться от вражеских стрел. Позднее так стали именовать по аналогии подвижную часть воинского шлема, закрывавшую, в опущенном состоянии, лицо бойца от ударов противника. Это «забрало» после боя, когда опасность миновала, поднимали и вновь опускали, только ожидая нападения или готовясь к схватке.
在古代罗斯时期,要塞顶端的部分叫做«забороло»,要塞的防守人员可以利用这部分将自己掩护起来,免受敌人弓箭的攻击。后来军人头上戴的类似护面罩的东西也叫这个名字,用来遮住因敌人炮火打击而露出的沮丧的神情。当危险已经过去了,战争结束的时候,人们带上“脸甲”又摘掉它,当他们戴着的时候,表示他们期待着进攻和为战斗做好了准备。

Именно поэтому слова «с открытым забралом (выступать, действовать)» стало означать: честно, открыто, не готовя никакого коварного нападения и не скрывая своих намерений.
正是如此所以词组«с открытым забралом (выступать, действовать)»意思是:诚实的、公开地、不会进行狡诈的进攻、不会掩饰自己的目的。

Шлемы с «забралами» были на Руси редкой частью вооружения: русские воины издавна заменили тяжелое и мешающее взгляду забрало узкой стальной стрелой, проходившей со лба шлема вниз, перед носом бойца. Стрела защищала не столь надежно, но позволяла лучше видеть противника.
在罗斯时期“脸甲”是很少有的装备:很早以前俄罗斯的战士就已经把沉重的、阻挡视线的脸甲换成了细细的钢制的箭,从护面罩的额头部分往下延伸,安装于战士的鼻子前面。这个箭不仅可以很好的保护战士,而且还能让他更好的看清敌人所在。