РУССКАЯ СВАДЬБА
俄罗斯婚礼

РУССКИЙ СВАДЕБНЫЙ ОБРЯД В ДЕТАЛЯХ
婚礼仪式细节

Интересно, что многие традиции дожили до наших дней. Но, хотя форма их осталась почти прежней, суть полностью изменилась.
有趣的是,许多传统一直留存至今。但是,尽管它们的形式保持不变,但实际上已完全改变了。

СВАТАНЬЕ
俄罗斯婚礼习俗

Если сейчас сваты приходят добиваться согласия молодой, то раньше они шли за благословением отца. Приходили обычно не родители жениха, а его родственники или знакомые, обладающие самым высоким социальным статусом. Весь процесс мог проходить без невесты, ее желание мало интересовало участников церемонии.
如果现今是媒婆上门提亲,那么以前则是通过父亲的委托人。男方的父母不会出席,而是由他们拥有最高社会地位的亲戚或熟人出面。整个过程可以在没有女该的情况下进行,她的参与与否对于仪式无足轻重。

Что характерно, на сватовстве было не принято говорить прямо, использовались косвенные выражения. «У вас товар, у нас купец» или «У вас курочка, у нас петушок». Сваты заводили разговор издалека, ведь отец молодой первый раз должен был ответить отказом. Хотя во многих случаях, именно он был больше всех заинтересован в браке. Поэтому церемония отдаленно напоминала торговлю – будущий тесть расхваливал свою дочь и приданное, а сваты хвалили жениха и его род.
值得注意的是,提亲语不会直说而是旁敲侧击表达。 «您有商品,我有买家» 或 «您有母鸡,我有公鸡»。媒人需将话题转移别处,因为第一次女方的父亲需要拒绝。虽然大部分情况下他对联姻十分感兴趣。因此,说亲仪式类似于做生意—未来的岳父夸耀自己的女儿和嫁妆,而媒人则称赞男方及其家庭。

СМОТРИНЫ
相亲

Во время сватания вопрос женитьбы еще не решался положительно. Поэтому следующий этап – это смотрины, визит родителей невесты к жениху. По старой православной традиции муж забирал жену к себе домой. Поэтому отец будущей новобрачной ехал смотреть на хозяйство, в котором будет жить и работать его дочь.
说亲期间无法就婚配问题妥善解决。因此下一阶段—相亲,女方的父母拜访男方的家。根据东正教旧例,丈夫会将妻子带回自己的家庭。因此,未来岳父需要去看一下自己的女儿未来生活的地方。

Формально именно во время смотрин родители жениха впервые могли посмотреть на невесту и пообщаться с ней. В некоторых регионах обряд смотрин проходил иначе – родители жениха ехали (после сватов) к родителям невесты.
如果一切尚可男方的父母便可到女方家拜访并与女该交谈。在一些地区相亲礼节略有不同—男方的父母可以在说亲后拜访女方家。

В любом случае, именно на смотринах семьи принимали окончательное решение о браке и о размере приданного. Для невесты этот день был самым важным. Понятно, что формально решение принимал всегда глава семьи. Но мы то знаем, что решение вместо мужчины часто принимает женщина, будущая свекровь.
大部分情况下相亲最后将决定婚礼及嫁妆等事宜。这是对女子来说最重要的一天。可以知道的是通常由家长做决定。但我们也明白这个决定往往是由女长辈,即未来的婆婆决定的。

ОБРУЧЕНИЕ В РУССКОЙ ТРАДИЦИИ
俄罗斯传统的订婚仪式

Помолвка в православном мире сильно отличалась от западного. Хотя предки тоже использовали кольца для венчания, этот аксессуар не играл главенствующей роли. Самым важным было официальное объявление согласий отцов каждой из стороны и объявление даты. Стороны как бы заключали «свадебный договор», который скреплялся привселюдным «рукобитием» – отцы семейств пожимали друг другу руки. Именно отсюда пошло крылатое выражение «ударить по рукам».
东正教订婚仪式与西方大有不同。尽管其先祖在结婚仪式也使用戒指,但这个小玩意儿并没有重要的作用。最重要的是双方父亲正式宣布婚约及婚期。双方父亲击掌缔结婚约。短语«击掌为盟»便是出自此处。

Интересно, что в процессе обручения окончательно утверждался не только размер «приданного», но и размер «клада». Этим словом называли гарантии материального обеспечения невесты со стороны семьи жениха. В том случае, если будущий муж не справится со своими новыми обязанностями, жена должна была какое-то время жить за счет этих средств.
有趣的是,在订婚过程中不仅要确定«嫁妆»的多少,还要确定«彩礼»数量。这是女子进入男方家庭的物质保障。如果未来的丈夫无法承担起自己的责任,妻子可以依靠这些东西生活。

ПОДГОТОВКА
准备

Дальнейшие действия в русской свадебной традиции сильно менялись, в зависимости от эпохи и региона. В целом, их суть сводилась к подготовке торжественной церемонии венчания. Будущая невеста носила уже другую одежду чем сообщала окружающим о предстоящем событии. Иногда проводился девичник. Молодая собирала незамужних девушек, чтобы они помогли ей вышить свадебную одежду и подготовить приданное.
由于时代和地域的不同,俄罗斯传统婚礼习俗发生了很大改变。一般来说,准备的本质是为结婚仪式做筹备。待嫁的女孩穿另外的服装以此告诉周围的人即将到来的婚礼。有时举行告别女性朋友们的晚会。未婚的女孩们聚集在一起帮助代价的姑娘缝制婚服准备嫁妆。

Жених тоже не бил баклуши. Ему нужно было позаботиться о выкупе, свадебном поезде и месте для пира. А уже перед самой церемонией венчания, молодой вместе с друзьями шел в баню, чтобы очиститься от всех грехов холостяцкой жизни.
订婚后的男子也不闲着,他需要准备礼金,车队和婚宴场地。婚礼仪式之前,年轻男子会与朋友们去澡堂,为了洗净自己单身生活时的过错。

«СВАДЕБНЫЙ ПОЕЗД»
婚礼车队

Под этим термином в старину подразумевался кортеж из лошадей и подвод, на котором жених и невеста ехали в церковь. Пешая свадебная процессия была только у самых бедных слоев населения.
在过去,它是新娘和新郎到教堂时乘坐的马车车队。 只有最贫穷的新婚夫妻才会选择步行。

Сбруя лошадей украшалась цветами и лентами, участники процессии пели песни и желали здоровья и благополучия новобрачным. Мужчины, участвовавшие со стороны жениха, надевали красные рубахи либо украшали свой наряд красными поясами и лентами.
马匹上装饰着鲜花和锦带,随行人员唱着歌曲并祝愿新人健康幸福。 随行的男子们围绕着新娘,他们穿着红色衬衫或带有红色腰带装饰的服装。

«ВЫКУП» ЗА НЕВЕСТУ
新娘«采购»

В  православной традиции всевозможные ритуалы, связанные с «покупкой» невесты или права проезда жениха, могли проходить на всех этапах свадебной церемонии. В некоторых селах символическую плату брали даже со сватов, которые только шли с предложением.
在东正教传统中,与新娘«采购»或新郎礼金有关的所有仪式可以在婚礼的各个阶段进行。在一些村庄,即便是说亲也会象征性地给一些。

ВЕНЧАНИЕ В ЦЕРКВИ
教堂婚礼

Самое важное таинство во всем свадебном ритуале. Именно тут невеста становилась женой, а жених – мужем. На церковный обряд бракосочетания священнослужитель надевал самые красивые и торжественные одежды. На головы молодоженом возлагались венцы, часто имеющие форму короны.
是结婚最重要的仪式。由此新娘成为妻子,新郎成为丈夫。在教堂结婚仪式上,牧师穿上最美丽庄严的衣服。为新婚夫妇戴上婚冠。

Ряд ритуальных действий во время венчания символизировал единение молодоженам. Им связывали руки одним полотенцем или поясом, они пили из одной чаши или ели один кусок хлеба. На севере России было принято давать молодым один платок, они должны были, держась за него, войти в церковь.
婚礼期间一连串的仪式都象征着新婚夫妇同心和睦。用一条帕子或腰带绑上他们的手,同喝一杯酒或吃一片面包。在俄罗斯北部,通常新人会绑上帕子共同步入教堂。

ГУЛЯНЬЯ, ПИР И ВТОРОЙ ДЕНЬ СВАДЬБЫ
游行,酒宴和回门

Сразу после завершения обряда в церкви начинались гулянья. Проходили они, как правило, в доме жениха. Из-за обилия красного цвета в одежде новобрачных, в некоторых регионах России традиционное застолье еще называют «красным обедом».
婚礼仪式结束后立即开始庆祝活动。通常在新郎家中举行。由于新人的衣服中有大量的红色,在俄罗斯的一些地区,传统盛宴也被称为“红色宴会”。

Свадебных столов могло быть сразу несколько. Гости делились по полу, социальному статусу либо родственным связям. В любом случае, самой важной деталью обряда был процесс рассаживания гостей. Тут впервые молодожены могли вместе сесть за стол, на самое почетное место, под иконами.
婚宴桌子的数量不定。客人们按照性别,社会地位及亲缘关系就坐。无论如何,仪式中最重要是安排客人就坐。首先新婚夫妇坐在圣像之下,最神圣的位置。

Почти во всех регионах России принято продолжать гуляния и на второй день после свадьбы. Только на эту церемонию приглашают уже не всех гостей, а только самую близкую родню и друзей.
几乎在俄罗斯的所有地区,习惯上在婚礼后的第二天继续庆祝。只是这一天的受邀宾客都是最亲近的亲戚和朋友。

 

声明:

本内容俄语部分转载自俄罗斯网站,俄语对应中文部分由沪江俄语原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。