如何委婉地嫌弃别人(盘点那些具有感情色彩的俄语名词)

“你看他多聪明,就是只老狐狸!” “小孩子太好动了,像猴子一样。”

在日常生活中,我们经常听到这样类似的句子,用动物来指代人。

当然,此时这些词就不具有原始的意义了,而成为表达某种特征的形容词。比如狐狸表示狡猾,猴子指代好动。

无独有偶,在俄语中也有这样的词,我们来看看吧!(括号里是单词的原意)

表示笨蛋:

• чурбан(木头)

• тетеря(黑琴鸟)

• лопух(牛蒡)

• осел(驴)

• болван(木头)

• истукан(偶像)

表示骗子:

• гусь(鹅,大雁)

• жук(甲虫)

闹事鬼:петух(公鸡)

窝囊废:сопля(鼻涕)

游手好闲的人:

胆小鬼:заяц(兔子)

应声虫:попугай(鹦鹉)

勇士:львы(狮子)/медведь(狗熊)

不爱干净,不正派的人:поросёнок(小猪)

笨手笨脚的人:тюлень(海豹)

早睡早起的人:жаворонка(云雀)

爱熬夜的人:сова(猫头鹰)

没骨气的人:слизняк(蛞蝓)

勤快人(褒贬两用):работягаг(小职员)

奴才,走狗:лакей(仆人)

因此,当我们想委婉地表达对一个人的看法时,可以用"Кто(谁) +以上名词"的句式。

比如:"Ты настоящий(真正的,十足的)  заяц! "“你就是个胆小鬼!”

除了上述词外,还有几个表达主观评价的同义词。

试比较:

лицо(脸)/лик(美丽的面庞)/рожа(丑陋的面容)

喜欢的人的脸就是лик, 讨厌的人的脸就是рожа. (不是)

выкормок(牲畜)/скотина(畜生)

今天的分享就到这啦。