В нашем многонациональном мире проживают около 1500 разных народностей. Каждая из них имеет свои особенности - культурные, религиозные, языковые. Все национальности имеют свои общепринятые названия.

在当今多民族大世界,居住着约1500个不同的民族。每一个民族都有独特的文化、宗教、语言特点。所有的民族都有自己的通用名称。

Но, несмотря на это, под влиянием разных факторов большинство из них имеют еще и неофициальные прозвища, которыми наградили их соседи, братские народы или, наоборот, враги. Шутливые, добрые, язвительные - каждое из них имеет свою историю возникновения.

虽然如此,但在不同因素的影响下,大部分民族还有着其邻国、兄弟民族,甚至是敌人起的非官方绰号。有搞笑的,友好的,也有讥讽的,每一个绰号都有自己的由来。

 

在起外号这方面,小编不得不说俄罗斯人的脑回路堪称奇特。今天,就让我们一起来盘点俄罗斯人给外国人起的奇葩绰号吧!

 

Фряги или фрязины 意大利人

Во второй половине XV столетия на территорию Русского государства прибывали иностранцы - в основном жители Италии. Среди них были специалисты, которые вносили свою лепту в развитии страны, - архитекторы, оружейники, инженеры. Русские называли их «фрязины», «фрязи» или «фряги». Прозвище получилось путем трансформации сербского слова, которым называли католиков.

15世纪下半叶,一批外国人来到俄罗斯的土地,这些人以意大利人为主。其中不乏那些为俄罗斯做出贡献的专家——建筑师、军械师、工程师。俄罗斯称他们为“弗里亚津”、“弗里亚兹”或“弗里亚克”。这个绰号由塞尔维亚语中表示“天主教徒”一词变形而来。

*Макаронник — итальянец.

除此之外,俄罗斯人还喜欢称“意大利人”为“烤通心粉”。

 

Немцы 德国人

Привычные всем слова «немцы», «немецкий» имеют интересную историю происхождения, которая уходит корнями в Средневековье. Помимо приезжавших в Россию итальянцев посещали ее и иные жители Европейского континента. В начале никто не обладал знаниями русского языка и на любые вопросы местного населения отвечал молчанием. Вот тогда-то возникла версия, что иностранцы немые, не умеют говорить. Так и появились «немцы». Интересно, что изначально этим прозвищем были награждены жители Германии, Голландии, Англии и другие. Со временем немцами стали называть только жителей Германии, определение прочно закрепилось в русском языке в качестве общепринятой нормы.

俄语中“德国人”和“德国的”这两个耳熟能详的词的由来颇为有趣,可追溯到中世纪时期。除了意大利人,当时还有欧洲大陆其他居民也来到了俄罗斯。起初,这些外国人当中没有任何人懂俄语,没法与当地居民进行交流。后来就出现了一个说法,外国人都是不会说话的哑巴。于是就出现了“немцы”(来自于俄语中的“немой”(哑巴)。——译注)。有意思的是,一开始这个绰号是给德国人、荷兰人、英国人和其他外国人取的。随着时间的流逝,它却成为了德国人的专属绰号,并在俄语中成为了称呼德国人的通用说法。

 

Хохлы 乌克兰人

У каждого прозвища были свои предпосылки. Порой причиной возникновения нарицательных имен становились особенности внешнего вида. Так произошло с жителями Украины. Между ними и русскими произошел обоюдный обмен прозвищами. В прошлые времена казаки из Запорожья брили головы наголо, оставляя лишь чуб спереди. Русские называли его «хохол». Со временем это прозвище перешло на всех украинцев. Но и братья-украинцы в долгу не остались. Русские массово носили бороды, что и позволило называть их «кацапами». В украинском языке «цап» - козел, у которого есть борода. Украинское «як цап» («как козел») постепенно трансформировалось в известное всем кацап. Эти прозвища всегда имели шуточный оттенок.

每个绰号都有自己的背景。有时候它们的出现是由于外貌特征。乌克兰人的绰号便是如此。他们和俄罗斯人之间曾互换绰号。古时候扎波罗热的哥萨克人会把头发剃光,只留下一缕额发在前面。俄罗斯人称这一缕额发为“鸡冠毛”,随着时间的流逝,俄罗斯人用这个绰号来形容所有的乌克兰人。然而,乌克兰老弟并没有妥协。大批俄国人开始留大胡子,乌克兰人称之为“喀查普”。乌克兰语中“查普”是指“带胡子的公山羊”,“喀查普”译为“像查普一样的”。这些绰号通常带有戏谑的意味。

 

Пшеки 波兰人

Поляков же русские называли пшеками. Основой для такого прозвища стал шипящий характер польской речи.

俄国人称波兰人为“пшек”。原因是波兰语中唏音(如: ж, ш, ч——译注)的特点。

 

Лягушатники 法国人

Не остались без прозвища и французы, в национальной кухне которых используются некоторые виды лягушек. Их стали называть лягушатниками. Правда, самим французам это прозвище не очень приятно. Тем более что во французской кухне хватает и других блюд из самых разных продуктов.

俄罗斯人也没有忘记给法国人起外号。法餐中会烹饪一些青蛙,所以他们称法国人为“养蛙罐”。的确,对法国人自身来说,这个绰号并不是很友好,况且法餐中还有很多其他各式各样的食材做成的菜肴。

 

Зверь 高加索人

«Зверь» - прозвище для приезжих из Средней Азии и Закавказья. Имеет презрительный оттенок, вышло из воровского жаргона.

“Зверь”——对来自中亚或外高加索地区的人的绰号。带有轻蔑的意味,黑话词。

 

Пиндосы 美国人

«Пиндосы - изначально такое наименование получили греки, впоследствии значение перенеслось и на жителей Америки.

“Пиндосы”最开始用来称呼希腊人,后来用来指代美国佬。