бить-побить, пробить, разбить译为“打”“打击”,例如"бить в ладоши - 拍掌"、"бить себя в грудь - 拍胸脯"等。

而其实,"бить"的含义远远不止这一个:

1、во что (光线) 射到(某处),刺(眼);(气味)冲鼻子

例:

Свет бьёт в глаза.

光线刺眼。

Солнце било в окно сквозь занавеску.

阳光透过窗帘射进来。

 

2、кого-что 打击,打败(敌人);〈口语〉(比赛中)战胜,赢

例:

бить врага

打击敌人

бить захватчиков

打击侵略者

 

3、бить из винтовки(或 из орудий) 用枪(炮)射击

例:

бить по врагу

朝敌人射击

бить в птицу

射鸟

 

4、涌出

例:

кровь бьёт из раны

血从伤口涌出

 

中华文化博大精深,和俄语中“打”的几个引申意义相比来说,汉语中的“打”应用语境可谓是更加变幻莫测——“打”在与不同事物连用时表现出各种各样或抽象或直观的含义。

这些词组中的“打”也远远不可直译为俄语中的“бить”,大家在翻译时一定要注意辨析哦~

打电话 позвонить по телефону

打耳光 ударить по лицу/дать оплеуху

(出租车)打表 включить счетчик в такси

打鱼 ловить рыбу

打枪 стрелять/вести огонь/производить выстрелы

打字 печатать на пишущей машинке

碗打了 разбить чашку

打麻将 играть в мацзян

打光棍 быть (оставаться) холостяком/жить бобылём

打交道 сталкиваться/иметь связь

打工 работать/батрачить

打问号 поставить вопросительный знак

打的士 взять такси/поехать на такси

打井 вырыть колодец

打主意 принять решение

打哆嗦 дрожать, трястись (от холода)

打雷 гром гремит

打鼓 бить в барабан

打针 делать укол

打底 начинать с основания (снизу)

打基础 подготовить почву

打雪仗 играть в снежки

打眼(惹人注意) бросаться в глаза

打毛衣 вязать свитер

打领带 завязать галстук

打灯笼 держать в руке фонарь