俄罗斯人常用的十二个成语,快码住!

 

1 Вилами по (на) воде писано

= неизвестно, сомнительно, непонятно

不太靠谱,没把握

例1:

Смогу ли я сдать экзамен после ночной вечеринки - это ещё вилами по воде писано.

在一夜狂欢之后,我是否能通过考试还是个未知数。

例2:

Дадут ли тебе эту работу - это ещё вилами по воде писано, а ты уже взял в кредит автомобиль!

你能否得到这份工作还是个未知数,你却已经贷了车款!

 

类似的还有Бабка надвое сказала

结果难料

例1:

Саша умный, но невнимательный. Будет ли он хорошим атомным энергетиком - это ещё бабка надвое сказала.

萨沙很聪明,但注意力 不集中。至于他能否成为一名出色的核电工程师,那就见仁见智了。

例2:

Останется ли цена на акции стабильной - это ещё бабка надвое сказала.

至于股价是否会保持稳定,这还说不准。

 

2 После дождичка в четверг

= когда-нибудь потом, никогда

遥遥无期

例:

Хулиган из моего класса сказал, что отдаст мои деньги после дождичка в четверг.

我们班的恶霸说,想要他还钱不知要等到哪年哪月。

 

3 Делать из мухи слона

= преувеличивать что-то

小题大做

例1:

Если она не отвечает на твои сообщения целых 5 минут, то это не значит, что она тебя игнорирует. Не делай из мухи слона!

她整整 5 分钟不回复你的信息并不意味着她不理你。不要小题大做!

例2:

Он купил все лекарства в городе, хотя у него обычная простуда. Он всегда делает из мухи слона.

他把镇上所有的药都买了,尽管他得的是普通感冒。他总是小题大做。

 

4 Гол как сокол

= бедный, но с острым умом

一无所有

例1:

Прости, я не смогу с вами слетать в отпуск в Барселону. Я сейчас гол как сокл.

对不起,我不能陪你去巴塞罗那度假了。 我现在身无分文。

例2:

Эдгар Аллан По был гол как сокл, а остёр, как топор. Большую часть жизни он прожил в бедности, но какие же он писал произведения!

埃德加-爱伦-坡极其贫穷,但却锋利如斧。他一生大部分时间都生活在贫困之中,却写出了如此杰出的作品!

 

5 Денег куры не клюют

= Имеющий очень много денег

很有钱

例1:

У Билла Гейтса денег куры не клюют, он может легко инвестировать в наш стартап.

比尔-盖茨有一大笔钱,他可以轻而易举地投资我们的创业公司。

例2:

Мой папа выиграл в лотерею и теперь у него денег куры не клюют.

我爸爸中了彩票,现在他非常富有。

 

6 Заговаривать зубы

=Отвлекать разговором от чего-то/чтобы сделать что-то

用花言巧语说服别人

例1:

Рекламный агент так заговорил мне зубы, что я купил этот чёртов пылесос, который мне не нужен!

广告代理商对我甜言蜜语,让我买了这台我根本不需要的吸尘器!

例2:

Она так заговорила зубы полицейскому, что он отпустил её, даже не выписав штраф.

她跟警察说了几句好话,警察就把她放了,连罚款都没给。

  

7 Как об стенку горох (кидать)

= Бесполезно, без толку, впустую

毫无作用

例1:

Я пыталась объяснить ему, что купаться пьяному в озере зимой - это плохая идея, но как об стенку горох.

我试着向他解释,冬天醉醺醺地在湖里游泳是个坏主意,但这无济于事。

例2:

Я тысячу раз просил её не отправлять мне голосовые сообщения, но как об стенку горох.

我千叮咛万嘱咐她不要给我发语音信息,可她就是不听。

 

8 Медвежья услуга

= Помощь, которая только вредит

帮倒忙

例1:

Петя оказал мне медвежью услугу. Он хотел починить мой компьютер, но в итоге сломал его.

彼佳帮了我倒忙。他想修好我的电脑,结果却把它弄坏了。

例2:

Мы хотим защитить детей от плохого опыта, но тем самым оказываем им медвежью услугу.

我们想保护孩子免受不良经历的伤害,但这样做可能会无意中给他们造成伤害。

 

9 Овчинка выделки не стоит

= Результат не стоит усилий. Игра не стоит свеч

得不偿失

例1:

Они целый день пытались починить старый телевизор, но в итоге поняли, что овчинка выделки не стоит.

他们试了一整天想修好这台老电视,但最后发现不值得这么做。

例2:

Саша думал поработать курьером, но увидел, что курьерам платят 1000 рублей в день и понял, что овчинка выделки не стоит.

萨沙想过当快递员,但他看到快递员每天只能拿到 1000 卢布的工资,意识到这得不偿失。
 

10 Водить за нос

= Обманывать кого-то долгое время

戏弄、欺骗

例1:

Менеджер по продажам обещал большие скидки, но в итоге цены остались прежними. Он просто водил клиентов за нос.

销售经理承诺会有很大的折扣,但最终价格并没有改变。 他完全是在欺骗顾客。

例2:

Перед выборами политики всегда водят электорат за нос.

政治家总是在选举前误导选民。

 

11 У чёрта на куличках

= Место, которое очень далеко

很远的地方

例:

Я зарезервировал домик в Неаполе на Airbnb, но не посмотрел на карту. Оказалось, что он у чёрта на куличках.

我没看地图就在Airbnb上预订了那不勒斯的一间小屋。结果发现那里非常偏僻。

 

12 Вот где собака зарыта

= Вот в чём дело!

这就是原因所在

例1:

Я всегда боялся клоунов. Вчера мама рассказала мне, что в детстве я слишком часто читал

"Оно" Стивена Кинга. Вот где собака зарыта!

我一直害怕小丑。昨天,我妈妈告诉我,我小时候读斯蒂芬·金的《它》读得太多了。这就是原因所在!

例2:

Из холодильника все время пропадало мясо. Как это возможно? Кот научился открывать холодильник - вот где собака зарыта!

冰箱里的肉一直在消失。 这怎 么可能呢?猫学会了开冰箱——这就是问题所在!

 

有这么多有趣的例子,你记住了吗?