“Медвежья услуга”可不是“熊的服务”!
俄罗斯人常用的十二个成语,快码住!
1 Вилами по (на) воде писано
= неизвестно, сомнительно, непонятно
不太靠谱,没把握
例1:
Смогу ли я сдать экзамен после ночной вечеринки - это ещё вилами по воде писано.
在一夜狂欢之后,我是否能通过考试还是个未知数。
例2:
Дадут ли тебе эту работу - это ещё вилами по воде писано, а ты уже взял в кредит автомобиль!
你能否得到这份工作还是个未知数,你却已经贷了车款!
类似的还有Бабка надвое сказала
结果难料
例1:
Саша умный, но невнимательный. Будет ли он хорошим атомным энергетиком - это ещё бабка надвое сказала.
萨沙很聪明,但注意力 不集中。至于他能否成为一名出色的核电工程师,那就见仁见智了。
例2:
Останется ли цена на акции стабильной - это ещё бабка надвое сказала.
至于股价是否会保持稳定,这还说不准。
2 После дождичка в четверг
= когда-нибудь потом, никогда
遥遥无期
例:
Хулиган из моего класса сказал, что отдаст мои деньги после дождичка в четверг.
我们班的恶霸说,想要他还钱不知要等到哪年哪月。
3 Делать из мухи слона
= преувеличивать что-то
小题大做
例1:
Если она не отвечает на твои сообщения целых 5 минут, то это не значит, что она тебя игнорирует. Не делай из мухи слона!
她整整 5 分钟不回复你的信息并不意味着她不理你。不要小题大做!
例2:
Он купил все лекарства в городе, хотя у него обычная простуда. Он всегда делает из мухи слона.
他把镇上所有的药都买了,尽管他得的是普通感冒。他总是小题大做。
4 Гол как сокол
= бедный, но с острым умом
一无所有
例1:
Прости, я не смогу с вами слетать в отпуск в Барселону. Я сейчас гол как сокл.
例2:
Эдгар Аллан По был гол как сокл, а остёр, как топор. Большую часть жизни он прожил в бедности, но какие же он писал произведения!
5 Денег куры не клюют
= Имеющий очень много денег
很有钱
例1:
У Билла Гейтса денег куры не клюют, он может легко инвестировать в наш стартап.
比尔-盖茨有一大笔钱,他可以轻而易举地投资我们的创业公司。
例2:
Мой папа выиграл в лотерею и теперь у него денег куры не клюют.
我爸爸中了彩票,现在他非常富有。
6 Заговаривать зубы
=Отвлекать разговором от чего-то/чтобы сделать что-то
用花言巧语说服别人
例1:
Рекламный агент так заговорил мне зубы, что я купил этот чёртов пылесос, который мне не нужен!
广告代理商对我甜言蜜语,让我买了这台我根本不需要的吸尘器!
例2:
Она так заговорила зубы полицейскому, что он отпустил её, даже не выписав штраф.
她跟警察说了几句好话,警察就把她放了,连罚款都没给。
7 Как об стенку горох (кидать)
= Бесполезно, без толку, впустую
毫无作用
例1:
Я пыталась объяснить ему, что купаться пьяному в озере зимой - это плохая идея, но как об стенку горох.
我试着向他解释,冬天醉醺醺地在湖里游泳是个坏主意,但这无济于事。
例2:
Я тысячу раз просил её не отправлять мне голосовые сообщения, но как об стенку горох.
我千叮咛万嘱咐她不要给我发语音信息,可她就是不听。
8 Медвежья услуга
= Помощь, которая только вредит
帮倒忙
例1:
Петя оказал мне медвежью услугу. Он хотел починить мой компьютер, но в итоге сломал его.
彼佳帮了我倒忙。他想修好我的电脑,结果却把它弄坏了。
例2:
Мы хотим защитить детей от плохого опыта, но тем самым оказываем им медвежью услугу.
我们想保护孩子免受不良经历的伤害,但这样做可能会无意中给他们造成伤害。
9 Овчинка выделки не стоит
= Результат не стоит усилий. Игра не стоит свеч
得不偿失
例1:
Они целый день пытались починить старый телевизор, но в итоге поняли, что овчинка выделки не стоит.
他们试了一整天想修好这台老电视,但最后发现不值得这么做。
例2:
Саша думал поработать курьером, но увидел, что курьерам платят 1000 рублей в день и понял, что овчинка выделки не стоит.
10 Водить за нос
= Обманывать кого-то долгое время
戏弄、欺骗
例1:
Менеджер по продажам обещал большие скидки, но в итоге цены остались прежними. Он просто водил клиентов за нос.
销售经理承诺会有很大的折扣,但最终价格并没有改变。 他完全是在欺骗顾客。
例2:
Перед выборами политики всегда водят электорат за нос.
政治家总是在选举前误导选民。
11 У чёрта на куличках
= Место, которое очень далеко
很远的地方
例:
Я зарезервировал домик в Неаполе на Airbnb, но не посмотрел на карту. Оказалось, что он у чёрта на куличках.
我没看地图就在Airbnb上预订了那不勒斯的一间小屋。结果发现那里非常偏僻。
12 Вот где собака зарыта
= Вот в чём дело!
这就是原因所在
例1:
Я всегда боялся клоунов. Вчера мама рассказала мне, что в детстве я слишком часто читал
"Оно" Стивена Кинга. Вот где собака зарыта!
我一直害怕小丑。昨天,我妈妈告诉我,我小时候读斯蒂芬·金的《它》读得太多了。这就是原因所在!
例2:
Из холодильника все время пропадало мясо. Как это возможно? Кот научился открывать холодильник - вот где собака зарыта!
冰箱里的肉一直在消失。 这怎 么可能呢?猫学会了开冰箱——这就是问题所在!
有这么多有趣的例子,你记住了吗?
- 相关热点:
- 俄语辅导