本集听力提示:
- Тамара, останьтесь, я принял важное решение. Для того чтобы у меня не возник соблазн его изменить, а он у меня возникнет, я себя знаю. Мне нужен свидетель.
- 塔玛拉 请留下 我做出一个重要的决定为了不致于产生改变这个决定的诱惑它会产生的我了解自己我需要一个证人

Да не бойтесь вы, я пришел не разборки устраивать. Хочу серьёзно поговорить.
- 你们别害怕 我来不是想澄清什么 而是想认真谈谈
译者注:устраивать разборку - жарг. выяснение обстоятельств какого л. дела; разбирательство.

- Тише!
- 安静
-Ну что, кто первый клюнет на этого Клюева?
- 怎么 谁第一个让这个克留耶夫上钩
- Придётся мне. У меня полный завал с информатикой
- 只好是我了 我有大量的信息
- Ну что, девушки, давайте знакомиться? Где журнал?
- 好吧 女孩子们 认识一下吧 点名册在哪里
- А вам "Космополитен" или "Мen's Health"?
- 您是要Cosmopolitan呢还是要Мen's Health
译者注:Cosmopolitan和Мen's Health是两本杂志的名字,点名册在俄语里叫журнал,即杂志的意思,所以玛莎用杂志名回答。

О милый взгляд,
啊 亲切的眼神
О полный неги взор,
啊 充满欢快的目光
Смогу ль я снова вами удивиться?
我可以重新为你所惊喜么
О нежность губ,
啊 唇之温润
Пред кем любовь стремится
于你面前企求爱情
Зажечь огонь судьбе.
向命运燃起蜡炬

Прими сей скромный дар, Оксана!
- 请接受这微薄的赠予吧 奥克桑娜
- Ну вообще-то я не Оксана, но Петрарка - это прикольно!
- 其实我不是奥克桑娜 但彼特拉克的诗很有趣啊

- Мясо. Точно! Сейчас же Спартак играет!
- Мясо(肉肉)真的啊 现在是斯巴达的比赛
译者注:莫斯科斯巴达足球俱乐部的绰号叫Мясо(肉肉)

- Оксана, милая Оксана! В сердце остывающая рана
- 奥克桑娜 亲爱的奥克桑娜 心中的伤正在冷却…
- Неужели всё-таки сам сочинил?
- 难道真是他自己写的
- Вернись ко мне, моя Оксана!
- 回来吧回到我身边 我的奥克桑娜

- Сердцу не прикажешь
- 管得了人 管不了心

- Потому что у других нет дома четырех сестер, фанаток интернета.
- 因为别人家没有4个妹妹 而且是互联网控

- Ой! Ну почему я должна стыдиться собственных чувств?
- 啊 为什么我应该为自己的情感羞耻

- Точно сам. Прям стоит и зажигает супер-звезду.
- 真的是他自己 他站在那里装超级巨星呢
译者住:Зажигает звезду - молодежное выражение 等于 изображает из себя звезду

- Скажите этому горлодранцу, чтоб успокоился.
- 请告诉这个大喊大叫的人 让他安静点
译者注:Горлодранец (горло драть) - крикун, тот, кто громко кричит, поет.