本集听力提示:
- Ага, метро! Я ехал в вагоне с женщинами лилипутками что-ли?
- 啊哈 地铁我和小人国的女人一起乘坐地铁的么
- Полежайкин, из-за тебя пешека зевнула в эндшпиле
- 巴列扎金 因为你在这场残局里我错过了一个卒子
- В чем?
- 在什么里面
- Endgame это концовка.
- Endgame是残局的意思
- А, я думал что между эскалопом и шницелем. Галина Сергеевна такая умная!
- 哦 我以为是煎肉饼或是煎肉排什么的呢 加林娜·谢尔盖耶芙娜 你真聪明啊
译者注:эндшпиль - 残棋, 残局; шницель - 煎肉饼 эскалоп - 煎肉排

- Да вообще плюнь на него, понимаешь? С мужиками надо жесче, а можешь прямо чайником ему по башке, понимаешь?
- 完全鄙视他 明白吗 对男人要严厉些可以直接拿茶壶砸他脑袋瓜子明白吗

- Вы кудесница Атонина Семеновка!
- 您简直就是魔法师啊安托尼娜·谢苗诺芙娜
译者注:кудесница - волшебница

- Как тебе Шекспир?
- 你觉得莎士比亚怎么样
- Я читал его в оригинале, гораздо интереснее чем в переводе!
- 我读过原版 比翻译过来的有意思多了
- А я, кстати, смотрел Том и джери без перевода, тоже всё понял.
- 对了 我也看过原版的汤姆和杰瑞 也都明白了啊

- Понимаешь, он уже не мальчик. Возраст берёт свое. То есть фигурально выражаясь, он как бы перешел из скаковых лошадей в тяжеловозы, а все равно продолжает участвовать в скачках. Ты меня понимаешь?
- 明白吗 他已经不是小孩子了 人总是要老的形象的说他就像一匹蹦蹦跳跳的马儿变成了一匹驮重马但依旧还是蹦蹦跳跳的

- Я вот сейчас читаю Кортасара. Мне там понравилась фраза Орасио Оливейра :" Жизнь - это как топтание в кругу, где центр по всюду, а окружность нигде."
- 我现在在读科塔萨尔的书 我喜欢欧拉西奥·奥里维尔的那句话 生活就像在圆圈中间原地踏步 中间踏遍了 圈圈外面未踩一脚
- Я читаю Габриэля Гарсия Маркеса
- 我在读加夫列尔•何塞•加西亚•马尔克斯
- Пойдем лучше выпьем по чашечке мате, тонизирующий напиток из высушенных и измельченных листьев вечнозеленого дерева.
- 我们还是去喝一杯马黛茶吧 滋补的 一种用烘干研磨成粉状的常青树叶子制成的饮料
译者注:
1.Возраст берет свое (взросление неизбежно - идиоматический оборот)
2.Фигурально выражаясь (выражаться фигурами, готовыми конструкциями и оборотами - тоже идиоматический оборот)
3.Орасио Оливьейра (испанское имя)
4.Габриэля Гарсия Маркеса (тоже испанское имя)

安德烈唱的歌曲:
Ж. Бизе - У любви, как у пташки крылья
选自比才歌剧《卡门》第一幕 主人公卡门的著名咏叹调《爱情像一只自由的小鸟》
У любви, как у пташки, крылья,
Её нельзя никак поймать.
Тщетны были бы все усилья,
Но крыльев ей нам не связать.
爱情象只自由鸟
谁也不能够驯服它
没有人能够捉住它
要拒绝你就没办法