美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:
- Помнишь, я хотел построить дирижабль из высоковольтных проводов , ну, она меня первая судила, а уж потом милиция и прокурор.
- 还记得我想建一个带高压线的飞艇吗 她第一个发难 后来又叫来警察和检察院的人

- 20 минут назад сказал что он за мной зайдет, теперь уже ждет. Вечно у него всё меняется, кроме оценок по химии.
- 20分钟前他还说来接我 现在却说在那里等我总是变来变去的除了化学分数没变

- Меня же когда из ПТУ (училище) из-за неуспеваемости выгнали, я сказал не хочу учиться, на завод хочу. Теперь если меня из завода попрут, я уж не знаю чего и придумать.
- 当我在技校因为成绩不合格被赶出来的时候 我说我不想上学 想去工厂现在如果又被工厂炒了鱿鱼那我就不知道该怎么编了

- Итить-колотить (或者 етить-колотить)! Москва - обалденный город! Вот только вышел из метро, сразу дали всё бесплатно.
- 奶奶的 莫斯科真是个牛逼的城市 瞧我刚走出地铁 就有人免费送东西

- Я, как ее увидел, меня прямо сразу как током долбануло, етить-колотить, как в тот раз, когда я пьяным в трансформаторную будку залез
- 当我看到她 仿佛别电着了一般 奶奶的 就像那次我喝醉后钻进变压器房一样


译者注:
01 ешки - матрешки, 类似的的同义词还有:ёшкин кот, ёлки-палки, ёлки-моталки 等… 语言学中称为эвфемизм,委婉的骂人话,матрешка在俄语中是套娃的意思,但很容易联想到母亲 мать 一词, 在表达不满的时候常用的感叹词(类似于中文里的妈妈的奶奶的 见鬼…)例句:Ну что ты хвалишься, ешки-матрешки, слушать тошно. 你他妈的自吹自擂什么呀, 听着都恶心.

02 папаня 爸爸的爱称
03 дармоед 寄生虫 好吃懒做的人
04 живность
05 сюсюкать 起腻(过分亲热之意) 过分迁就 сюсюкать с детьми - 过分迁 就小孩子们
06 выпереть кого-что 推出; 挤出, 压出
07 смурной 垂头丧气的
08 эклер 〔阳〕奶油卷(点心).
09 попрать 蹂躏, 破坏, 践踏 (在电视剧里被开除、炒鱿鱼的意思)
10 наставать кому рога 让某人戴绿帽子