俄罗斯总统网站24日发布消息说,总统普京日前签署命令确定2014年为俄罗斯文化年。活动目的在于呼吁全社会关注俄文化发展、保护历史文化遗产及俄文化在全世界的作用。而中国对于俄罗斯文化,也有着一种独特的感觉。

Беседуя об истории и современном состоянии китайско-российских отношений, в разговоре часто упоминают такие выражения, как «любовь к России» и «любовь к Китаю».

Под «любовью к России» подразумевается пристрастие и любовь китайцев к русской истории и культуре. Те, кто испытывает такие чувства, думают о Красной площади и Кремле в Москве, а также Невском проспекте и Эрмитаже в Санкт-Петербурге. Они наизусть помнят стихи Пушкина, любят слушать музыку Чайковского, являются поклонниками живописи Репина, а когда собираются вместе, то поют песни «Катюша» и «Подмосковные вечера»……

Обобщая, можно заключить: «любовь к России» - это в некоторой степени «любовь к русской культуре», уважение, которое испытывают китайцы к русской литературе и искусству.

Формирование «любови к культуре» имеет исторические корни. В момент возникновения нового культурного «Движения 4 мая» (так называемой культурной революции 1919 года), русская культура, а также немецкий марксизм и французская идеология Просвещения одновременно проникли в Китай. Они и легли в основу идеологии «Движения 4 мая». Китайский писатель Лу Синь, также как и другие выдающиеся культурные деятели того времени называли перевод и знакомство с русской и советской литературой «тайным оружием восстания рабов». Популярность русской и советской литературы придала новое дыхание и современной китайской литературе. После образования Китайской народной республики (КНР), особенно в период китайско-советской дружбы в 1950-х годах, многие китайцы уезжали учиться в Советский Союз, а советские специалисты приезжали в Китай работать. Они наладили межкультурные китайско-советские связи, так что советская литература и искусство произвели на Китай глубокое воздействие. Не сложно догадаться, что больше всего испытывали «любовь к России» китайские интеллигенты, особенно те, которые внесли свой вклад в развитие двусторонних отношений.

Было бы интересно сравнить «любовь к России» китайцев и «любовь к Китаю» русских. И хотя в русском языке выражение «любовь к Китаю» не является очень популярным, в России уже издревле не было недостатка в людях, которые увлекаются китайской культурой. Таковых много: от русских аристократов 17-18 веков, питающих симпатию к «Восточному изяществу», до российских китаеведов, корифеев всемирного китаеведения; от советских специалистов, приехавших работать в Китай в эпоху китайско-советской дружбы до студентов, которые, будучи привлеченными стремительным развитием Китая, сейчас с энтузиазмом учат в Поднебесной китайский язык….. Если для китайцев «любовь к России» – это увлечение русской культурой и воспоминания о «братской дружбе» между КНР и СССР, то для русских «любовь к Китаю» – это увлечение китайской культурой, а также преклонение и восхищение достижениями развития Китая в наши дни.

Нет необходимости обсуждать плюсы и минусы «любви к культуре», также как нет необходимости обосновывать рациональность появления этого феномена. В конечном счете, это индивидуальный выбор каждого, стремление культурного и эстетического вкуса. Но «любовь к России» китайцев нужно тщательно хранить. Все-таки «любовь к России» уже стала своеобразной вехой в истории китайско-российских отношений, культурным краеугольным камнем двусторонних отношений дружбы и сотрудничества. Существование этого чувства, не только способствует улучшению культурного обмена между Китаем и Россией, но и поможет народам двух стран написать новую главу в истории их дружбы.

所谓“俄罗斯情结”,指的是一些中国人对俄罗斯历史和文化的眷念和偏爱,有此“情结”的人们常常向往莫斯科的红场和克里姆林宫,向往圣彼得堡的冬宫和涅瓦大街。他们能背诵普希金的诗歌,爱听柴可夫斯基的音乐,喜欢列宾的绘画,聚会时往往要唱《喀秋莎》和《莫斯科郊外的晚上》……

种种现象告诉我们:“俄罗斯情结”在某种程度上是“俄罗斯文化情结”,是中国人对俄罗斯文学和艺术的尊重和热爱。

这种“文化情结”的形成有其历史渊源。五四新文化运动前后,俄国的文化与德国的马克思主义和法国的启蒙思想一同进入中国,成为五四运动的思想来源。译介俄苏文学被鲁迅等文化巨匠称为“给起义的奴隶偷运军火”,俄苏文学的流行为中国的近现代文学注入了新鲜血液。新中国成立后,尤其是上世纪50年代中苏友好时期,许多中国人留学苏联,大量苏联专家来中国工作,他们在中苏文化间牵线搭桥,使苏联的文学艺术在中国产生深远影响。这就不难理解,“俄罗斯情结”更多地为中国知识分子所持有,尤其是那些曾为两国关系发展作出贡献的人们所持有。

将中国人的“俄罗斯情结”与俄罗斯人的“中国情结”作一个比较是有趣的。虽然俄语中“中国情结”这样的概念并不流行,但俄罗斯从古至今都不乏向往中国文化的人士,从那些喜好“东方风雅”的俄国17、18世纪的王公贵族,到始终是世界汉学中坚力量的俄罗斯汉学家;从中苏友好时期在中国工作的苏联专家,到如今为中国的快速发展所吸引而热衷学习汉语的莘莘学子……如果说中国人的“俄罗斯情结”是文化层面的偏好,是对中苏“兄弟般友谊”的怀念;那么,俄罗斯人的“中国情结”,是对中华文化的仰慕,是对今日中国发展成就的敬佩和欣赏。

没必要去论争某些“文化情结”的是非优劣,也没必要去论证它们的出现是否合理,归根结底,这是一种个性化的选择,一种文化、美学趣味的倾向。但是,中国人的“俄罗斯情结”需要得到更多呵护。毕竟,“俄罗斯情结”已成为中俄两国关系史上的独特路标,成为两国友好合作的文化基石。它的存在,不仅有助于提升中俄两国的人文交流,更有助于两国人民续写新的友谊篇章。