这是一首赞美橡树的歌曲,歌声雄浑、深沉、轻柔, 既赞美了橡树的雄伟和美丽,又感叹它独处旷野的孤独。

在斯拉夫文化中,橡树是圣树,传说在创世纪之前就有了,那时没有天,没有地,到处是一片汪洋。在蓝色的大海中间有两株橡树,橡树上栖息着两只鸟。后来鸟飞到海底,弄来了沙土和石头。随后就有了天和地。

当我们在俄罗斯的原野上看见高大挺拔的橡树,一股赞美之情在心中油然而生。俄罗斯人称它为“森林之王”(Царь Дуб),普希金中称它为“树林中的长老”(патриарх лесов)。

列夫·托尔斯泰在《Война и мир》中有这样一段描写。安德烈公爵经历了丧妻之痛,对生活已不抱什么希望,他看到的老橡树“像个老迈的、粗暴的、傲慢的怪物,站在带笑的桦树之间,伸开巨大的、丑陋的、不对称的、有瘤的手臂和手指”,一个半月以后,纯洁的娜塔莎在安德烈的心中唤起了美好的情感。公爵再次见到那棵老橡树,它已经完全变了样子,“在夕阳的余辉下轻轻地摆动着,昂然地矗立着。既没有生节瘤的手指,也没有老年的不满和苦闷……什么都看不见了。从粗糙的、百年的树皮里,长出了一片片多汁的幼嫩的叶子……”安德烈如同枯木逢春的老橡树,迸发出强大的生命力。

歌名:Среди долины ровныя(在平坦的河谷中央,ровныя是ровной的意思)

歌词:

Среди долины ровныя 在平坦的河谷中央,
На гладкой высоте 在开阔的高地上,
Растет, цветет высокий дуб 有一棵高大的橡树,
В могучей красоте. 又挺拔、又茁壮。

Высокий дуб, развесистый, 在所有人的眼里,
Один у всех в глазах. 它魁伟,又漂亮,
Один, один, бедняжечка, 可怜那橡树孤零零,
Как рекрут на часах. 像哨兵在站岗。

Ох, скучно одинокому 该多么孤独,多凄凉,
Там дереву расти. 它独自往上长!
Ах, горько-горько молодцу 生活中没有心爱的人,
Без милой жизнь вести. 多苦恼多悲伤。

Есть много сребра-золота. 纵有许多金银财宝,
Кого им одарить? 然而向谁赠送?
Есть много славы, почести, 虽然有许多荣耀,
Да не с кем разделить. 却无人一起分享。

Встречаюсь ли с знакомыми - 遇见认识的人,
Поклон да был таков. 行个礼就各奔东西。
Встречаюсь ли с пригожими - 见到喜欢的人
Поклон да пара слов. 问个好,再说两句。

Где ж сердцем отдохнуть могу, 心中郁结愁闷时,
Когда тоска найдет? 哪儿能倾诉衷肠?
Подруга спит в сырой земле, 心上人已埋黄土,
На помощь не придет. 不会再来相伴。

Ни роду нет, ни племени 我没有亲人和朋友
В чужой мне стороне. 在异乡的土地上。
Уж не придет любезная 没有可爱的好姑娘
Подруженька ко мне. 来到我的身旁。

Возьмите же все золото, 请拿走所有的财宝,
Все почести назад. 收回所有的荣耀,
Верните мне лишь Родину 让我回归祖国,
Да милой дайте взгляд. 看到心上人的目光。

(部分歌词引用了薛范先生的译文)

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。