“悄悄是别离的笙箫,沉默是今晚的康桥”那幽婉情长的诗句是否还萦绕在你的耳畔。俄语人想不想用俄语版《再别康桥》提高一下格调呢?东北话版是否又三观尽毁呢?


再别康桥
Прощание с Кембриджским мостом

徐志摩
СюйЧжимо

轻轻地我走了,正如我轻轻地来。

鸟悄儿的我走了,正如我蔫巴的来;
Как тихо Я пришел, так тихо Я уйду.

 

我轻轻地招手,作别西天的云彩。

我得了八嗖的招手,磨叽西天的云彩。

Вилерастутводныерастения,

которые глянцево развиваются под водой.

 

在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

在康河的旮旯里,我甘心做一把蒿子。

В нежной зыби Кембриджской реки,

Я рад быть одним водным растением.

 

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹。

那榆荫下的一座,不是蘑菇,是个猫楼

Красивое отражение под тенью деревьев,

это не родник, а радуга на небе.

 

揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

揉希碎在浮躁间,沉淀着贼拉彩虹的梦

Отражение водных растений рассеются,

как радужный сон.

 

寻梦?撑一支长蒿。向青草更青处漫朔。

嘎哈啊?划拉一把笤帚疙瘩,向青菜贼青那嘎的漫溯;

Ищу сон? Взяв длинный шест,

ишу место, где трава более зелёная.

 

满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

整一兜子星辉,在星辉斑斓里嗷唠两嗓子。

Корабль полностью освещенный светом звезд,

заставляет меня петь.

 

但我不能放歌,悄悄是别离的笙萧。

但我不能嗷唠,悄悄是滚犊子的笙箫;

Но Я не могу петь, тишина - музыка расставания

 

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

扑勒蛾子也为我蔫儿了,蔫儿了是这宿儿的康桥!

Летние насекомые для меня тоже молчали,

Сегодняшнее молчание - это вечерний Кембриджский мост.

 

轻轻地我走了,正如我轻轻地来。

我傻了巴叽地走了,正如我飚的呼的来

Как тихо Я пришел, так тихо Я уйду.

 

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

我得瑟得瑟衣袖,不带走一嘎达云彩。

Я взмахнув рукавом, не унесу ни одного облака.