在月球上出生后,小月人立刻掉到了地球上的池塘里。他的出现打破了池塘里平静的生活,池塘里的居民们惊惶失措,友善的小月人想弄明白,究竟是什么让人们如此惊恐,一场奇幻美妙的小清新故事由此拉开序幕。

покататься

(乘车、船等)玩一会儿,兜一会儿风;〈口语〉周游(若干时间).

~ на лодке坐小船玩一会儿,划一会儿船.

~ верхом骑马玩一会儿.

~ на коньках溜一会儿冰.

догнать

1.кого-что赶上,追上.

~ беглеца追上逃跑的人.

~ зверя追上野兽.

~ машину на полдороге在半路上追上汽车.

2.〈转〉кого-что(在成就等方面)追上,赶上.

~ передовых работников赶上先进工作者.

~ кого в учёбе在学习上赶上…

~в успехах在成就方面赶上.

засада

1.埋伏,隐藏,伏击.

засесть в ~у埋伏起来.

устроить ~у设下埋伏.

2.Они попали в засаду.他们中了埋伏;他们遭到伏击.

~ на хищных зверей伏击猛兽.

пропасть

下落不明,失踪;失掉,遗失,丢失.

Письмо пропало.一封信不见了.

В стаде пропала корова.牛群里的一条母牛不见了.

Ребёнок пропал,нигде не могут найти.小孩不见了,哪里也找不到.

отвлечь

1.кого-что от чего引诱离开,引开,引到;抽调;使不来往.

~ кого из Москвы引诱…离开莫斯科.

~ врага в другую сторону把敌人引到另一边.

~ неприятеля от избранного направления引诱敌人离开他们所选定的方向.

2.кого-что от чего使丢下(某事);使忘掉;转移(注意力、思想等).

Можно тебя отвлечь на минуту?能不能打搅你一会?

~ кого от работы使…丢下工作.

~ кого от грустных размышлений使忘却愁思.

наивный

天真的;幼稚的;素朴的,质朴的(副наивно).

~ ребёнок天真的孩子.

~ мечтатель天真的幻想者.

~ое выражение лица天真的表情.

убедиться

в чём或接连接词что)确认,确信,信服.

~ окончательно完全信服,深信不疑.

~ в преимуществах социалистического строя确信社会主义制度的优越性.

~ в несостоятельности подозрений确信怀疑是毫无根据的.

заманить

кого-что把…诱入,诱到(某处);〈转〉诱惑,吸引,使神往,使入迷.

~ лисицу в капкан把狐狸诱入捕兽器.

~ корову во двор хлебом用谷物把牛引入圈.

~ врага в ловушку把敌人诱入陷阱.

подсунуть

1.塞到…下面,随便放在…下面.

Подсунул записку под книгу,а потом забыл.

把字条随便放在书底下以后就忘了.

~ мешок с мукой под скамейку

把一袋面粉塞到长凳子下面.

2.〈口语〉悄悄塞进;偷偷塞给;乘人疏忽塞给(不好的东西).

Какой-то недоброжелатель подсунул ему в ящик письменного стола клеветническое письмо.

一个不怀好意的人把一封诽谤信悄悄地塞进他的书桌抽屉里.