俄罗斯小清新动画:月球之客394
在月球上出生后,小月人立刻掉到了地球上的池塘里。他的出现打破了池塘里平静的生活,池塘里的居民们惊惶失措,友善的小月人想弄明白,究竟是什么让人们如此惊恐,一场奇幻美妙的小清新故事由此拉开序幕。
угостить
1.宴请,请客.
~ обедом请吃饭.
~ чаем请喝茶.
~ стаканом кофе请喝一杯咖啡.
2.让…饱尝
~ хорошей музыкой飨以美好的音乐.
~ весёлым анекдотом给…讲个笑话开开心.
~ кулаком给…一拳
торопиться
(接不定式,с чем或无补语)急忙地去(做某事),
~ кончить стройку忙着结束工程.
~ с выводами忙于做结论.
~ с пьесами赶写剧本.
налить
что чего或что чем倒入,灌入;注(满),斟(满);盛.
~ чашку молока倒一碗牛奶.
~ стакан вина斟一杯葡萄酒.
~ бак водой灌满一槽子水.
сыпать
完成体:сыпнуть
-плю,-плешь;сыпь;сыпанный;сыпля[未]
1.что(把散体物)倒入,装入;撒落.
~ муку в мешок把面粉倒入口袋里.
~ соль в суп往汤里放盐.
2.что或чем撒,洒.
~ песок в кого向…扬砂子.
Сыпали искрами автогенные горелки.气焊枪喷着火花.
Ветер сыпал в окна крупными каплями дождя.风把雨珠大滴大滴地吹打在窗子上.
обидеть
欺负,欺侮;使受委屈,使抱屈.
Не знаю,чем я его обидел.不知道我怎样冒犯了他.
Её обидели его резкие слова.他的激烈言词使她受了委屈.
недоразумение
1.误会,误解;偶然的错误.
по ~ю由于误会;由于偶然的错误.
разъяснить ~把误会解释清楚.
во избежание ~я为了避免发生误会,以免误会.
2.(人们彼此之间的)隔阂,争吵,争执.
Между ними произошло крупное недоразумение.他们之间有很大的隔阂.
В семье постоянные недоразумения.家里经常争吵.