在月球上出生后,小月人立刻掉到了地球上的池塘里。他的出现打破了池塘里平静的生活,池塘里的居民们惊惶失措,友善的小月人想弄明白,究竟是什么让人们如此惊恐,一场奇幻美妙的小清新故事由此拉开序幕。

угостить

1.宴请,请客.

~ обедом请吃饭.

~ чаем请喝茶.

~ стаканом кофе请喝一杯咖啡.

2.让…饱尝

~ хорошей музыкой飨以美好的音乐.

~ весёлым анекдотом给…讲个笑话开开心.

~ кулаком给…一拳

торопиться

(接不定式,с чем或无补语)急忙地去(做某事),

~ кончить стройку忙着结束工程.

~ с выводами忙于做结论.

~ с пьесами赶写剧本.

налить

что чего或что чем倒入,灌入;注(满),斟(满);盛.

~ чашку молока倒一碗牛奶.

~ стакан вина斟一杯葡萄酒.

~ бак водой灌满一槽子水.

сыпать

完成体:сыпнуть

-плю,-плешь;сыпь;сыпанный;сыпля[未]

1.что(把散体物)倒入,装入;撒落.

~ муку в мешок把面粉倒入口袋里.

~ соль в суп往汤里放盐.

2.что或чем撒,洒.

~ песок в кого向…扬砂子.

Сыпали искрами автогенные горелки.气焊枪喷着火花.

Ветер сыпал в окна крупными каплями дождя.风把雨珠大滴大滴地吹打在窗子上.

обидеть

欺负,欺侮;使受委屈,使抱屈.

Не знаю,чем я его обидел.不知道我怎样冒犯了他.

Её обидели его резкие слова.他的激烈言词使她受了委屈.

недоразумение

1.误会,误解;偶然的错误.

по ~ю由于误会;由于偶然的错误.

разъяснить ~把误会解释清楚.

во избежание ~я为了避免发生误会,以免误会.

2.(人们彼此之间的)隔阂,争吵,争执.

Между ними произошло крупное недоразумение.他们之间有很大的隔阂.

В семье постоянные недоразумения.家里经常争吵.