在月球上出生后,小月人立刻掉到了地球上的池塘里。他的出现打破了池塘里平静的生活,池塘里的居民们惊惶失措,友善的小月人想弄明白,究竟是什么让人们如此惊恐,一场奇幻美妙的小清新故事由此拉开序幕。

перчик

перец辣椒的指小表爱.

приправа

调料,调味品,作料;〈旧〉下饭的东西,副食.

пряная ~味浓的作料.

~ к салату色拉的调料.

котлета с острой ~ой带辛辣调料的肉饼.

в отличие от

不同于……,与……不同

стать

成为,成了.

~ агрономом成为农学家.

Лицо её стало печально.她的脸上露出愁容.

сдаться

1.投降,认输;(争论中)服输;(在困难面前)屈服.

~ врагу投降敌人.

~ в плен投降当俘虏.

~ без боя不战而降.

2.(常接на что)(在某种影响下)让步,退让,顺从;屈从.

~ на уговоры顺从劝说.

~ на просьбы屈从请求.

~ на ласку在抚爱之下软化.

выручать

кого-что帮助…摆脱困境,救出,搭救,拯救.

~ друга из беды帮助朋友摆脱不幸.

~ из неприятного положения从困境中救出.

~ до зарплаты〈口语〉借钱给…以解决发工资前的一时之需.

подушить

1. 勒死, 掐死, 憋死

Лиса подушила много кур. 狐狸咬死了许多鸡.

Волк подушил много овец. 狼咬死了许多羊.

2.把脖子掐一阵

Кашель подушил его не много.

咳嗽使他一时透不过气来.

Мамон бросился было на обманщика, чтобы хорошенько подушить его. (Лажечников)

马蒙本想向骗子手扑过去, 狠狠地他一阵脖子

шагнуть

未完成体:шагать

~ шаг迈一步.

~ два шага迈两步.

Мы шагнули далеко вперёд.

我们大大地向前迈了一步;我们大有进步.