前不久备受关注的霍尔果斯铁路口岸通过验收并正式开放,结束了其长达两年多的“试用期”。这是一件振奋人心的好事,它意味着我国同中、西亚乃至欧洲的经贸往来将更加方便畅通。本篇语法及用词都很简单,适宜作为泛读材料。

Железнодорожный контрольно-пропускной пункт "Хоргос" на китайско-казахстанской границе прошел государственную приемку и официально открылся во вторник, 7 июня. В полном объеме завершена первая очередь строительства этого комплекса площадью 90 тыс кв. м, стоимостью 1,9 млрд юаней /289 млн долл США/. Об этом сообщил руководитель КПП Бай Юнфэн.
日前霍尔果斯边防检查站负责人白宇峰表示,位于中哈边境的霍尔果斯铁路口岸已于通过国家部门验收并于6月7日正式开放。一期工程全部建设完成,总面积90平方公里,投资总额19亿元(约合2.89亿美元)。

Железнодорожный КПП "Хоргос" начал работать еще в 2012 году, но только на временной основе. С декабря 2012 года, когда открылось трансграничное железнодорожное сообщение между Китаем и Казахстаном через Хоргос /Синьцзян-Уйгурский автономный район, Северо-Западный Китай/, по апрель 2016 года железнодорожниками были перевезены внешнеторговые грузы на сумму около 4 млрд долл США. После официального открытия КПП ожидается существенное увеличение грузопотока.
霍尔果斯铁路口岸始建于2012年,但仅仅完成基础性建设。2012年12月起,一条途径霍尔果斯的中哈跨境铁路线开通。截至2016年4月,该条线路已累计运送价值约合40亿美元的出口货物。正式开放以后该铁路口岸将迎来物流运输量的重要增长。

Что касается пассажиропотока на железной дороге Хоргос-Урумчи /административный центр Синьцзяна/, которая была сдана в эксплуатацию в конце 2013 года, то по состоянию на май 2016 года он составил 200 тыс человек.
从2013年底至2016年五月,霍尔果斯——乌鲁木齐铁路段客运累计发送20万人次。

Растущие грузо- и пассажиропотоки через Хоргос будут играть позитивную роль в развитии торговых отношений между Китаем и странами Центральной и Западной Азии, а также Европы, убежден Бай Юнфэн.
白宇峰表示,通过霍尔果斯铁路口岸的货运和客运量的增长对加快我国与中亚、西亚以及欧洲经贸往来发挥着积极的作用。