俄语中有些蔬菜和水果除了其本身的意思之外,还有衍生出来的引申义。今天,就让小编和大家一起来分享俄语中果蔬的转义用法和搭配。掌握了这些用法,不妨根据语境“小词大用”,让你的俄语表达变得更生动更丰富!

Овощ

本义:蔬菜

转义:1、植物人;2、生活懒散呆板的人

валяться как овощи

彻底病倒, 极度虚弱地躺着

 

Огурчик

本义:黄瓜(огурец 的指小表爱)

转义:气色很好的人, 健壮的人

Я как огурчик.

我身体倍儿棒。

 

Редиска

本义:小萝卜

转义:[罪犯, 青年]<蔑>坏人, 不可靠的人

Продукты отменные, а продавец - редиска.

东西还不错,但老板是个混账。

 

Перец

本义:胡椒、辣椒

转义:辛辣刺人的口吻, 尖刻的话,说话尖刻的人

Видите, какой она перец.

瞧, 她是一个多么厉害的小辣椒儿。

 

Тыква

本义:南瓜

转义:头, 脑袋瓜儿

Уйди, пока по тыкве не получил.

走开, 不然我打你的头!

 

Хрен

本义:洋姜,辣根

转义:1、死老头子, 老家伙;2、男性性器官(相当于хуй)

старый хрен

<粗>对老年人辱骂性的称呼:糟老头子, 老家伙

 

Капуста

本义: 卷心菜,大头菜

转义:<行话>钱(通常指美元)

стричь (резать, рубить) капусту

挣大钱

 

Горох

本义: 豌豆

转义:(布上的)大圆点, 大斑点

платье с белыми горохами

带大圆点的连衣裙

 

Репа

本义: 芜菁

转义:头, 脑袋

У него репа большая, вот пусть и думает.

他的脑袋大, 让他考虑吧。

 

Груша

本义: 梨;梨树

转义:1、大个的东西, 胖的人;2、灯泡

Экой ты, брат, грушей стал.

哎呀, 老兄, 你胖得圆乎乎的。

Кроссворд: "Груша" с абажуром (пять) букв (первая - л, последняя - а): лампа.

填词游戏:带灯罩的梨,5个字母(开头是л,末尾是а):лампа(答案:灯泡)

 

Малина

本义: 红树莓,马林果

转义:令人愉快的事, 美事

Не жизнь, а малина!

生活太好啦!

 

Изюминка

本义: 一粒葡萄干

转义:(某事物的)特别风味, 别有风趣, 最有兴趣的特点

В нём нет изюминки: скучноват он.

他这个人没有风趣, 很乏味。