我们汉语中很多成语都有五官的身影,例如“心口不一”“瞠目结舌”“面红耳赤”等等。

其实俄语中的各大五官也都有其固定搭配和转义用法,有很多也是历年专四专八考试中常见的考点。

一起来复习一下吧!


 

一、嘴巴/舌头

1、Не по губе что +кому

不合...口味、不合...意

例:

То, что ты делаешь, не по губе мне.

你做的这件事不合我意。

 

2、язык без костей у кого

多嘴, 好说废话

例:

У свахи Чжан язык без костей.

张媒婆说话把不住边儿。

 

3、на языке быть

常挂嘴边、经常提起

例:

Ты была у неё на языке в работе и учёбе.

他在工作和学习中总提起你。

 

二、眼睛

1、между глаз у кого或无补语

〈俗〉就在眼皮下, 不知不觉地

例:

Деревня между глаз сгорела.

村子不知不觉就烧光了。

 

2、За глаза

背地里;暗暗

例:

за глаза говорить

背地里说

Не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое.

不要人前一套,背后一套。

 

3、с глазу на глаз

面对面; 两人单独地

例:

Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.

我要和他单独谈一谈。

Мы беседуем с глазу на глаз, без свидетелей. 

现在只有我们两个,没有其他人。

 

4、бранить в глаза

当面骂人——类似汉语中的“指着鼻子骂”

例:

Не брани других в глаза, это невежливо.

不要当面说别人,这很没有礼貌。

 

5、Закрывать глаза на+П4

忽视;装作看不见

例:

Нельзя закрывать глаза на такую опасность!

不能对这样的危险视而不见!

Мы ни в коем случае не можем закрывать глаза на дурных людей и плохие поступки.

我们对坏人坏事绝不能熟视无睹。

 

6、не оторвать глаз от кого

凝神注视;目不转睛的看

例:

От вас никто и глаз не оторвет!

所有人都目不转睛的盯着你。

Глаз не оторвать

艳丽夺目;惊为天人

 

三、耳朵

1、дуть в уши +кому

搬弄是非、挑拨离间、嚼舌根

例:

Она всегда дует в уши классному руководителю.

她总是在班主任面前搬弄是非。

 

2、краснеть до ушей/корней волос

(羞的)面红耳赤

例:

Покраснел, он до корней волос, - хорошо, что вечером, не видно.  

他羞得面红耳赤,幸好是在晚上,没人看见。

 

3、И ухом не вести

充耳不闻、完全不理睬

例:

-Стой! Ни с места! Занимай окопы! Солдаты ухом не вели.

他喊着:站住!不许动!各就各位!士兵们都充耳不闻。

 

四、鼻子

1、дальше носа не видеть

只看到自己鼻子底下——目光短浅、鼠目寸光

例:

Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа?

莫非我真的老了, 成了絮絮叨叨的,落后的,目光如豆的人?

 

2、на носу

〈俗〉快到, 临近, 到眼前

例:

Зима на носу.

冬天临近了

 

3、нос выше крыши драть

傲慢, 骄傲

例:

А ты нос выше крыши дерёшь; я - ответственный!

你倒是鼻子翘上天了, 我才是负责人!