学俄文的朋友们考虑过吗?俄文怎么翻译呢?俄语的翻译是灵活多变的,并不像是记数学公式那样有固定的答案。大家要在学习中灵活运用,今天就和大家分享一些俄语口译的技巧,希望对大家有帮助。如果感兴趣的话,可以一起来看看。

俄语口译的技巧

1. 运用适当的学习材料。

练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果。但也不能太难,难到完全超越你的认知,只会带来更多的挫败感。越学越沮丧,越学越恐惧,最后只能放弃。所以一定要选择适合的翻译练习资料。

2. 将练习内容分成有针对性的小块,每小块重复练习,直到让套路长在脑子里。

任何的学习内容其实最终都是个系统性的组合拳,翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了。

3. 高度集中。

既然要学好俄语翻译,就一定要“特意学习、用上全部心思”。要调动大量的身体和精神资源,全力投入。特别专注地干一件事才是最酷的。

比如,你可以将整理好的固定词组写在便签上,然后贴在床头,每天睡觉前看一遍。每天至少要花1-2小时,做翻译练习,无论是口译还是笔译,都是在精神集中的状态下,保持良好的学习状态。

俄语翻译的技巧

一、俄语当中的名词

在俄语翻译的过程当中一定要注意俄语的大部分名词都是有单数和复数的意义的,在翻译的过程当中也有三种情况的出现:

第一种情况,当谈话者谈话的内容仅仅是表当该事物的本省或者是泛指这一类事物的话,那么在这种情况下就不必将数量翻译出来。

第二种情况,在翻译的过程当中谈话者明确的表示了该类事物的数量,那么翻译的过程当中就应该把这类情况翻译出来。

第三种情况,在一些翻译的过程当中一些数量的变化对这个句子起不到什么影响的效果,那么这种情况翻不翻译数量都无关紧要了。

二、句子的转换

有的时候逐字逐句的翻译可能起不到很好的效果,而汉语和俄语两种语言的表达方式和表达的习惯也是不同的。在这种情况下为了更好的对原文进行翻译就必须对俄语当中的句子进行转换,对原文不能出现硬译的现象。

三、词语进行引申

在翻译的过程当中要注意的是俄语和汉语的说话习惯不一样,如果是仅仅按照字面的意思翻译下来的话,整句话的翻译也不是很难,但是仔细的读下来就会发现语句不是特别的通顺,所以在翻译的过程当中除了知道一个词语的本意,也要知道词语的引申意。对话语的翻译要灵活,要学会变通。

俄语的搭配习惯与汉语有很大的不同,一边会有两种情况:第一种情况,在几个词搭配了之后可能会出现重复的情况,这种情况下的话翻译就会显得非常的啰嗦,因此在翻译的时候必须要把文中重复且啰嗦的词语给删掉。第二种情况,没有中间过渡词,这种情况的话,翻译出来就不符合汉语的习惯了,这时我们就要适当地给翻译的文章加入过渡词。

四、用词需要准确

在学习俄语的过程当中会发现俄语好多的词语都是一词多义,一个词语在这里是一个意思换一个地方就是另一个意思了,因此在我们翻译的过程当中一定要联系上下文,紧密的贴合课文的实际,根据文章的具体意思具体判断。

俄文怎么翻译?看了上面的内容大家了解清楚了吗?当然,方法也不是只有这些。如果您对俄语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。