在人际交往中,对一个人的称呼是否得当显得尤为重要。今天给大家分享一些俄罗斯在社交场合下较为通用的一些称呼。

господин,госпожа,мистер,мисс,миссие

господин,госпожа用于正式场合,放在姓或官衔职称之前。而мистер,мисс,миссие,是外来语,主要用于称呼欧美人士,分别称男人(先生),年轻的女性(小姐)?已婚女人(太太,夫人,女士),意义与господин,госпожа基本相同,也用于姓前。

гражданин,гражданка

主要用于:

  1.   涉及法律、法规、社会治安、警务管理等场合,经常与姓名一起用。
  2.   公共场合,比较严谨的提醒、询问。

молодой человек,девушка

主要用于长着对年轻人的称呼,或用于服务行业、

юнаша

用于年长的知识分子对于年轻人的称呼,比较亲昵。

парень,малый,друг,приятель

前两个用于称呼年轻人;后两个用于称呼中年人以上的人。但它们都具有粗俗的色彩,建议外国人不要使用。

бабушка,дедушка

多用于对老年人,特别是在农村生活或生活过的老者

дочка,сынок

这是年长、老者对不熟悉的年轻人的一种亲昵的称呼

отец,мать,папаша,мамаша

这是对不熟悉的中老年人多的一种亲昵的尊称,具有俗语色彩。

браток,братишка,сестрёнка,сустрица

这是同辈同性别中年人之间的一种友好称呼。сестрёка多称年纪小于自己的,而сестрица则多称大于自己的人。有时无区别。现在这种称呼已经很少用了。

дядя,дяденька,тётя,тётенька

是孩子对不熟悉的成年人的称呼。

хозяин,хозяйка

经常见于下列场合:

  1.    对房主,特别是需要在该处过夜时,多见于农村;
  2.    在集市上对摊主;
  3.    水电,管道等公用设施维修人员对住宅主人,等等。