美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:
- Оказывается по жестам человека можно легко определить его эмоциональное состояние
- 原来 根据人的习惯动作可以知道他的内心活动状态

- Послезавтра выпускной, а у меня завтра куча дел, я не успеваю быть самой красивой, а у меня завтра самый последний звонок!
- 后天就是毕业典礼而明天我有一大堆事情我都来不及成为最漂亮的女孩儿了而明天就是"最后的上课铃"活动
- Просто, понимаешь, по сравлению с тобой, Леонид Ильич Брежнев он просто весельчак и балагур
- 和你相比 列昂尼得·伊里奇·勃列日涅夫仅仅一个逗乐的活宝了

- Ты помнишь, какую речь я тебе забабахал на твоем юбилее, а?
- 还记得我在你周年纪念日上整的那段话么

- Я знаю, даже папа Игоря обещал замолвить словечко о моем поступлении в театральный, Он сказал, что я удивительная дочь и создала образ девушки 60-ых годов. Оу-пу-пи-ду.
- 我知道 连伊戈尔的爸爸都答应我为上戏剧学院的事情说情 他说我是一个令人惊奇的女孩 塑造了一个60年代的女孩子形象 Boop-boop-a-doop

- В результате научного эксперимента было установлено, что все эти жесты действуют с точностью до наоборот. Когда человек НЕ врет, он или чешет нос, или чешет затылок....
- 科学实验的结果表明 这些肢体动作表示的意思正好相反 当一个人没有撒谎 他或者挠鼻子 或者挠后脑勺
 

译者注:
01 визажистка 女美容师
02 забабахать: 有点类似东北话里的“整、整事儿” Например: Это у него-то денег нет? Ты бы видел, какую он себе дачу забабахал! 他没钱?你要是看见就好了,他都整出一栋别墅来了!
03 бабник 色鬼
04 врань 谎话
05 весельчак (разг. )快乐者
06 балагур 好开玩笑的人
07 братцы-кролики (成语) - 兔子兄弟 哥俩好 (шутливое или панибратское обращение к собеседникам, к окружающим. 邻居或身边人的戏称)
08 подопытный 作实验用的
09 Оу-пу-пи-ду = Boop-boop-a-doop (出自玛丽莲·梦露的歌曲 I wanna be loved by you).
10 замолвить словечко за кого-либо 在...面前替...说情
11 предложение 有句子和求婚、建议的意思 (剧中第16分时间段的笑点在于此)