美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:
- А я-то думал, что у вас тут это… ну, все чики такие страшненькие. А ты ничё такая... Сценаристы-дебилы делают из меня какого-то влюбленного идиота. Я вообще, знаешь, кого мечтаю сыграть?
- 我在想 你们这里的小妞都很…吓人 你除外哈 弱智的编剧让我演什么坠入爱河的傻逼 知道我们想演什么吗
- Гамлета?
- 哈姆莱特吗
- Нет, Сашу Белого из «Бригады», да?
- 不是 《黑帮》里的萨沙·别内伊
- О, слушай, а Гамлет, это кто такой?
- 我说 哈姆莱特是谁啊

- А давай, рванем вот эту "Живет моя отрада…"
- 来唱那个什么吧 《我的欢乐依旧存在》
- Отрада моя, я не могу, тут баррэ́ надо брать, мне пальцев не хватает
- 我的欢乐 不行啊 要按和弦 我的手指按不过来
- А давай, Михалыча во второй подъезд за этой баррой сгоняем. Он слесарь, у него есть.
- 那让米哈伊洛维奇去二门去那个玩意啊 他是钳工 他有这个
- Ты еще за скрипичным ключом к нему пошли!
- 你最好让他取个高音谱号
- Ключ-то у него точно есть.
- 板手他肯定有[注]



译者注:
01 копаться 磨蹭
02 Ля-минор A小调
03 Ми-минор E小调
04 подпиленный 被偷偷锯掉的
05 Скрипичный ключ〈乐〉高音谱号 (ключ在俄语里也是扳手的意思 扎哈廖娃不懂音乐 所以把高音谱号听成了扳子)
06 Баррэ́ 吉他的一种和弦
07 блеять 咩咩地叫
08 нечленораздельный 含糊不清的