美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:
- Васнецов, ты что думаешь я, умная, умудренная опытом женщина, полезу в какую-нибудь авантюру?
- 瓦斯涅佐夫 你想什么呢 我 一个聪慧而练达的女人 会去做什么冒险的事

- Вы еще там так смешно, гав гав - тявкали! ..Рекламировали Сок "Щедрый", кетчуп густой, молоко "Нежное вымя", печенье хрустящее, туристическую фирму "Делай Ноги", Банк "Банк" и вообще для таких дилетантов, как вы, здесь шансов нет!
- 你们还学狗叫来着 好好笑 而我们拍的是慷慨牌果汁 稠密牌番茄汁 嫩奶牌牛奶 脆脆牌饼干跑路旅行社邦克银行像你们这种外行就没什么机会了

- Вице-мэр Москвы взял ситуацию под личный контроль и обещает вернуть деньги жертвам аферистов.
- 莫斯科副市长亲自过问此事 他承诺钱一定会归还给骗局的受害者们

- Экстренное сообщение: только что стало известно что третий вице-мэр Москвы подал в оставку.
- 紧急播报 就在刚才 莫斯科第三位副市长递交了辞呈


译者注:
01 хабибулин ]<口俚,藐>鞑靼人(此处最好音译)
02 растоптать сов.踩坏 踏烂 растоптать цветок - 把花踩坏
03 перепасть кому(少量)落到(…手中), …得到(若干). все заработали и ему немного перепало - 大家都挣了钱, 他也落到了一点
04 насторожить 使警惕 (或戒备、提防)起来
05 тявкать (о собаке) 尖声吠 狂吠
06 вымя 乳房 动物的乳头
07 дилетант 非专家 半瓶醋 不求甚解的人
08 банк 赌本
09 паевой 合股[的]
10 от мала до велика 无论老少
11 восприятие сумерек 暗黑感知
12 ритуал(ьный) 礼仪, 仪式(的)
13 неодушевлённый 无生命的
14 аферист 骗子 奸商
15 инфаркт 心肌梗塞

勘误:
268
00:14:56,609 --> 00:14:58,765
您自己给窗口下的人解释吧

294
00:16:46,741 --> 00:16:50,338
原来 他把他在清水塘的房子卖了

278
00:15:37,009 --> 00:15:42,200
我现在就去祭品商店 买一只什么肥肥的