伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

Поймала Кошка Соловья,
В бедняжку когти запустила
И, ласково его сжимая, говорила
«Соловушка, душа моя!
Я слышу, что тебя везде за песни славят
И с лучшими певцами рядом ставят.
Мне говорит лиса-кума,
Что голос у тебя так звонок и чудесен,
Что от твоих прелестных песен
Все пастухи, пастушки — без ума.
Хотела б очень я сама
Тебя послушать.

Не трепещися так; не будь, мой друг, упрям
Не бойся не хочу совсем тебя я кушать.
Лишь спой мне что-нибудь тебе я волю дам
И отпущу гулять по рощам и лесам
В любви я к музыке тебе не уступаю
И часто, про себя мурлыча, засыпаю».
Меж тем мой бедный Соловей
Едва-едва дышал в когтях у ней.
«Ну, что же — продолжает Кошка. —
Пропой, дружок, хотя немножко».
Но наш певец не пел, а только что пищал,
«Так этим-то леса ты восхищал —
С насмешкою она спросила. —
Где же эта чистота и сила,
О коих все без умолку твердят
Мне скучен писк такой и от моих котят.

Нет, вижу, что в пенье ты вовсе не искусен.
Всё без начала, без конца.
Посмотрим, на зу6ах каков-то будешь вкусен!»
И съела бедного певца
До крошки

Сказать ли на ушко яснее мысль мою
Худые песни Соловью
В когтях у Кошки. 

猫捉到一只夜莺,它伸出脚爪,只轻轻的一握就吓得可怜的小鸟缩成一团。猫在夜莺的耳边低声的说道:“夜莺,我亲爱的小鸟,我听到人们在到处赞扬你的歌唱,说你的歌声和第一流的音乐不相上下。老朋友狐狸的话不会是毫无道理的,它说你生就一副好嗓子,甜润又动人,所有的人听了你可爱的歌曲,不关事牧童还是牧女,都会心醉神迷。我想,我自己也十分喜欢听你的歌唱。不要发抖,我的朋友,不要误会我的意思!你以为我会吃掉你吗?没有这样的事,我只要你给我唱只歌——如此而已,我要释放你的,让你在树林里漫游,从这棵树飞到那棵树!说到音乐,你要知道,我和你一样的爱好音乐,我也常常喜欢咪呜的唱着催眠曲睡去。”

但是可怜的夜莺抖得厉害,它在猫的脚爪中连气也透不过来。猫说:我等着,哦,怎么啦?唱吧?我亲爱的——哪怕是一支短短的小曲。 

但是夜莺唱不出来,它在惶恐中叽叽的哀叫。

“你就用这种怪声怪叫风靡整个树林吗?”猫发出讥讽的笑声,说道,“请问,大家赞不绝口的纯正而洪亮的声调,都跑到哪里去了?哪怕是我的小猫,我也忍受不了这样的怪叫!我希望你能唱歌,显然是指望错了。让我来试试看,把你放到我的嘴里是否味道要好些。”我们可怜的歌唱家就被猫吃了个精光。

靠近点,让我把如鲠在喉的话轻轻的说给你听:落在猫爪下的夜莺是唱不出歌来的。

这是为了讽刺当时的书刊检查。