君子好成人之美,不夺人所爱,无论对人对事,强取豪夺总归不是善举。说到“夺走”一词,你知道用俄语怎么说么?今天小编为大家辨析的这组单词就和“夺”有关,一起来学习充实一下吧p(^-^)q

Лишить, отнять的不同不仅表现在语义所指上,还表现在接格关系上。

(1) лишить кого-что + кого чего强调使某人或某物失去某人、某物、某种品质、特性、状态等。多指有意的强制性或惩罚性的行为。被夺去的名词用第二格表示,东西的所有者用第四格表示。例如:лишить его сна и покоя使他寝食难安

(2) отнять кого-что + у кого强调从某人那里通过强力手段夺取人、动物以及其它可以拿走的东西。例如:отнять у себя удовольствие делать что强迫自己放弃做某事的乐趣

试从以下句子中了解这两个单词在意义上的不同之处:

(1) лишить кого власти使某人失去权力(不一定占为己有)

(2) отнять у кого власти夺走某人的权力(占为己有)