情景中学习俄语,能够加深印象,巩固课堂所学俄语知识。小编特别整理了一系列俄语对话分享给大家,帮助大家在不同场景下同俄罗斯人有话可说,有机会可show!

小杰:那红豆粥呢? 

Сяо Цзе: А каша из красной фасоли?

小宝:红豆和绿豆不一样,怎么说呢,这就像葡萄和苹果,都是水果,葡萄呢是凉性的,苹果呢却是温性的。 

Xiaobao: Зеленая и красная фасоль существенно отличаются. Как бы это объяснить?.. Также как, например, виноград и яблоко отличаются друг от друга. Считается, что виноград – «холодный» фрукт, а яблоко – «теплый».      

小杰:哎,水果不都是凉的吗?怎么还有温性的呢? 

Сяо Цзе: По-моему, все фрукты холодные. Как может фрукт быть теплым?  

小宝:你还真把我当成专家了,这我可不知道了。 

Xiaobao: Ты что меня за ученого принимаешь? Уж этого я не знаю.  

小杰:这么复杂,一碗豆粥还有这么多讲究,像吃药一样。 

Сяо Цзе: Как сложно! Нужно уделять серьезное внимание еде, это все равно, что принимать лекарства.

小宝:你还别说,中国人是很重视“食补”、“食疗”的,也许这就是中国的饮食文化。 

Xiaobao: Ты права. Китайцы уделяют большое внимание продуктам, содержащим питательные вещества, а также особым диетам. Возможно, в этом и состоит культура питания в Китае.

小杰:我知道,姑姑跟我说过,叫“药补不如食补”,就是说,生病的时候,有时候吃饭比吃药对人的帮助还大。 

Сяо Цзе: Я знаю, тетя мне говорила: «Правильное питание лучше всякого лекарства». Это значит, что, иногда питание оказывает большее воздействие, чем лекарства.     

小宝:小杰,连这你都知道,看来,我可不能小瞧了你啊! 

Xiaobao: Даже это ты знаешь! Тебя нельзя недооценивать!

小杰:那当然。爸爸,我还要吃那个。 

Сяо Цзе: Конечно. Папа, я хочу попробовать еще вот это... 

小宝:还吃啊,一会儿该肚子疼了。 

Xiaobao: И это тоже? Смотри, чтобы живот не заболел.