Часто мы говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят "гол как сокол"? Кто такой "курилка"?  Мы раскроем скрытый смысл этих выражений.
当我们说起传统的短语,却不知道它的深意。比如说,为什么要说“赤裸得像鹰一样”?“烟鬼”是什么?我们一起揭示这些表达的隐藏深意。

пускать пыль в глаза

В XVI веке во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, и в решающий момент схватки бросали его в глаза соперникам.
16世纪时有狡猾的拳手在拳斗时带上一袋子杀,在搏斗的关键时刻把沙子扔到对手的眼睛。
В 1726 году этот прием был запрещен специальным указом.
在1726年这个做法被明令禁止。
В настоящее время выражение "пускать пыль в глаза" употребляется в значении "создавать ложное впечатление о своих возможностях".
现在“往眼睛扔沙”的表达意思是制造自己能力的假象。
即“自吹自擂蒙混人”。
点击查看更多此系列文章>>