Персидский язык – это официальный язык Ирана. И мы тоже частично на нем говорим: в русском языке есть слова, которые мы заимствовали у персов.

波斯语是伊朗的官方语言。在俄语中也存在一些从波斯语中借鉴而来的外来词。

 

1. Арбуз 西瓜

Слово «арбуз» пришло в наш язык примерно в XV веке, но произносили его как «харбуз». Связано это с тем, что на персидском ягода называется xarbuza (от хег (хага) – осел и bucina – огурец).

西瓜一词是15世纪时传入俄罗斯的,最开始的发音是«харбуз»。这是由于在波斯语中,浆果被称为xarbuza(来自"驴-хаgа"和"黄瓜-bucina"这两个词)。

 

2. Диван 沙发

Согласно этимологическому словарю Н.М.Шанского «диван» в русский язык попал из французского, а там появился благодаря иранскому divan.

根据尚斯基编写的词源词典记载,俄语中的"沙发"一词来自法语,但是法语中该词来自伊朗语的divan。

 

3. Нефть 石油

Название «черного золота» в русском языке тоже имеет персидские корни. Слово происходит от neft, что, скорее всего, образовано от греческого napta – «влажный, жидкий».

俄语中石油被称为“黑色的金子”,这一词与波斯语有根源。 该词来自波斯语的neft,很可能起源于希腊语的napta - "湿,液体"。

 

4. Шахматы 国际象棋

Любители этой игры наверняка знают о персидском происхождении ее названия. Слово «шахматы» согласно этимологическому словарю восходит к словосочетанию «шах мат» – «шах умер». Название четко отражает основную цель игры – вывести из нее короля. Интересно, что в Древней Руси шахматы именовали «шахы».

国际象棋的棋迷们可能知道该词来源于波斯。根据词源词典中的记载,"国际象棋"这个词可起源于词组«шах мат»——"国王死了"。这清楚的反映了游戏的主要目的——救出国王。有趣的是,在古罗斯国际象棋被称为"шахы"。

 

5. Чемодан 手提箱

А вот могли ли вы подумать, что символ радостного предвкушения отпуска тоже родом из персидского языка? В Россию «чемодан» попал не позднее XVII века из татарского языка, а туда, в свою очередь, из персидского. На персидском слово пишется как ǰāmädān, что значит «место для хранения одежды» (от соединения ǰāmä – «одежда» и dân – «хранилище»).

你能想象到,这个预示着即将开始快乐假期的词也来自波斯语吗?“手提箱”一词在17世纪以后才从鞑靼语传入俄罗斯,而本身最早起源是波斯语。在波斯语中,这个词被写成ǰāmädān,意思是"储存衣服的地方"(来自ǰāmä–"服装"和dân–"存储")。