学俄语的你,现在或将来一定避免不了和俄罗斯人在工作中或生意上打交道。在这些比较正式的场合或关系中,最好不要跟俄罗斯人多说哪些话以免引起麻烦呢?

 

"Сколько вам платят?"
您工资多少?

 

Это очень непрофессиональный и неловкий вопрос, Зачем вам эта информация? Вы хотите пожаловаться на несправедливое отношение к вам? Или, наоборот, попросить руководителя о прибавке для коллеги?
这是一个非常不专业非常尴尬的问题 干嘛要问这个?您要抱怨您所受到的不公平待遇吗?还是相反,要请领导给同事加薪?

 

"Честно говоря..."
说实话

не стоит лишний раз привлекать внимание к своей честности, иначе люди могут подумать: "Разве он не всегда честен со мной?
必总提醒他人自己是诚实的,否则对方可能会认为:难道他对我有时候不诚实吗?

 

"Мне неловко вас беспокоить."
不好意思打扰到您

Кто сказал, что вы кого-то беспокоите?
谁说您打扰到某人了?"

 

И если вам действительно неловко что-либо делать, не делайте это!
您如果这么做确实会不适,那就不要做啊!

 

Скажите: "Простите, у вас есть минутка?" Так будет куда лучше.
这么说更好:“不好意思,您有空吗“?

 

"Ну так что, встретимся на выходных?"
怎么样,假期见个面?

Если вы имеете в виду дружескую встречу, стоит это подчеркнуть. В противном случае вас могут отправить на семинар по сексуальным домогательствам.
如果您请求的是朋友间的约会,最好强调一下。否则可能会被送到性骚扰机构去

 

"Ох! Мой парень снова..."
噢,我男朋友又

Рассказ о подробностях личной жизни может сослужить вам плохую службу.
有关个人生活细节的故事可能会给你的职业前途造成损害。

 

Эта информация зачастую бывает лишней. Она не улучшает ваш профессиональный имидж и отношения с коллегами, поэтому ее лучше держать при себе".
这些信息通常是多余的。不会提升您的专业形象,也不能改善您和同事的关系,因此最好不要讲出来。