如果能重来,我要选李白

七种世界名诗《静夜思》俄文版本

如果让你立刻说一首李白的诗,你会想到哪首?我脑海中先想到的就是《静夜思》,这首从小背的古诗,这首诗的世界知名度也是超高,那么你知道俄语版的《静夜思》怎么翻吗?

版本一:静夜思

 Мысли тихой ночью
李白
Ли Бай (Ли Бо)

床前明月光,
Свет от ясной луны перед кроватью,
疑是地上霜。
Как будто иней на земле.
举头望明月,
Поднимешь голову и видишь светлую луну,
低头思故乡。
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.

版本二:Думы тихой ночью

                     ЛиБо  

У самой моей постели

Легла от луны дорожка.

А может быть это иней?

Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю–

Гляжу на луну в окошко.

Я голову опускаю–

И родину вспоминаю.            

                                      (Перевёл А.И. Гитович)

 

  版本三:          

Грёзы тихой ночи

           ЛиБо

Пятно луны светло легло у ложа-

Иль это иней осени быть может?

Взгляну наверх–там ясная луна,

А вниз–и мнится край где юность прожил.

          

                 ( Перевёл С. А. Торопцев)

版本四: Думы в тихую ночь

                         ЛиБо                                                              

 В изголовии ложа

Сияет светлеет луна.

Показалась похожей

На иней упавший она.                                                                        

Посмотрел на луну я,

Лицо к небесам обратив.

И припомнил  родную

Страну я лицо опустив.

(Перевёл Ю. К. Щуцкий)

版本五:Думы в ночной тиши

                            ЛиБо

Лёг у постели

Ясный ли лунный свет?

Иней ли белый–

Осени первый след?

Взор поднимаю–

Полной пленясь луной.

Взор опускаю–

Вспомнив про дом родной.

                  (Перевёл Б. Г. Мещеряков)

版本六:Думы тихой ночью

Я глажу на лунный свет в моей кровати,

 Словно этот свет-иней, что лежит на земле,

 Я поднимаю голову, чтоб увидеть эту луну над горой,

 А опускаю голову, скучаю о своей Родине.

版本七:Думы тихой ночью

У самой моей постели

От луны чистая полоса на ходу.

А может быть, это иней на полу,

Я в раздумьях лежу,

Я поднимаю голову ,

В ночном небе смотрю на луну

И, скучаю по Родине,

Я опускаю голову.

你还知道其他版本的吗,你会怎么来翻这首世界名诗呢?欢迎来补充