1. возносить до небес(восхвалить)

捧上天

Подданные возносили красоту молодой королевы до небес.

臣民把年轻女王的美貌吹上了天。

2. вокруг да около

①绕弯(字面意思)常与бегать, ходить等连用。

Они долго бродили вокруг да около, но нужный дом никак не отыскивался.

他们绕来绕去,也没找到需要的房子。

②说话绕弯、兜圈子

Хватит ходить вокруг да около, пора высказаться определенно.

别兜圈子了,说正事吧。

3. Волк в овечьей шкуре 

披着羊皮的狼(伪君子)

«Он прекрасно сыграл сцену, но, увидев его в роли Деточкина на экране, наш художник Борис Немечек сказал: «Товарищи, это же волк в овечьей шкуре!»

他很会演戏,但是看了他演的杰多齐金之后,艺术家鲍里斯说道:“同志们,这也太假了。”

4. волосы встали дыбом

毛发竖起、毛骨悚然

Несмотря на дневную жару, по его спине пробежал неприятный холодок, а на загривке волосы встали дыбом.

尽管酷热,但他背后掠过一丝不太舒适的凉意,颈后的毛发竖起。

5. ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ

乌鸦扮孔雀(不伦不类)

Он просто блефует, никакой он не начальник, по нему сразу видно: ворона в павлиньих перьях.

他只是在咋呼,他才不是什么老总呢,一眼就能看出来,他就是扮孔雀的乌鸦。

6. Восходящее светило, восходящая звезда

新星、后起之秀

В своей конторе он слыл восходящей звездой с многообещающим будущим.

他是办事处前景光明的新起之秀。

7. вот бог, а вот порог

慢走(走好)不送

Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог

看来,你知道自己在跟谁打交道。如果你觉得有失体面,那么请自便。(慢走,不送)