俄语人泪目:一文讲透“надеть”和“одеть”究竟怎么用?
俄语中надеть和одеть都是“穿”的意思,作为同根词的它们连长相也差不多,但在句中用法却不完全一样,在使用过程中你是否也和小编一样常常有困惑呢?
今天小编为大家整理了надеть和одеть的用法,让我们一起来看看吧!
-
Употребление слова «надеть»
надеть的用法
В русском языке глагол «надеть» сочетается с неодушевленными существительными.
在俄语中,надеть常与非动物名词搭配。
надеть что 穿上...;带上...;套上...(шапку帽子, варежки手套, сапоги靴子, плащ雨衣, пальто大衣, куртку夹克, шубу皮草, валенки毡靴)
例:
1、Уходя из дому, не забудь надеть часы на руку.
你离开家时不要忘记戴上手表。
2、Мне осталось надеть только шапку.
我只需要戴上帽子。
- Употребление слова «одеть»
одеть用法
В русском языке этот глагол управляет одушевленными существительными в форме винительного падежа.
在俄语中,одеть要求动物名词为第四格。
одеть кого-что во что 给...穿上(малыша小家伙, ребёнка孩子, мальчика小男孩, девочку小姑娘, куколку洋娃娃, игрушечного мишку玩具熊, бабушку祖母)
例:
1、Мама решила одеть двухлетнего малыша, чтобы пойти на прогулку в парк.
妈妈决定给两岁的孩子穿衣服去公园散步。
2、Соседка одела маленькую собачку в комбинезон и вывела ее погулять.
邻居给一只小狗穿上工作服,带它出去散步。
当然,надеть和одеть的用法不仅是文中所列出的一种,在这里小编只是就надеть和одеть的“穿”这一意义给大家做一下区分,希望能对大家的学习有所帮助~
- 相关热点:
- 俄语谚语