很多学习俄语的小伙伴在刚开始学俄语的时候容易犯一些中国学生非常典型的错误,导致这些错误的原因有很多:文化差异、母语思维等。学习外语犯错误并不可怕,重要的是知错就改。改掉这些中国人学俄语最常犯的错误,告别中式俄语!

 

1、上课的时候如果有问题想问老师,很多中国留学生提问问题的方式其实是有问题的,这和中俄之间的文化差异有关。在中国学校里,学生们一般都会用“某某老师”或者“老师”来称呼自己的老师,但是在俄罗斯“老师”这个单词仅仅是个职业,如果直接用其来称呼老师的话,会显得不礼貌。俄罗斯人一般会用“名字+父称”的这种方式来表达对老师、长者的尊敬。

Анна Алексеевна(名字+父称), у меня есть вопрос. (√)

Преподаватель, у меня есть вопрос. (×)

 

2、中国学生往往喜欢把不定人称句翻译成人称句。

例如这句话:我们城市将修建新的奥林匹克中心。

В нашем городе будут строить новый олимпийский центр. (√)

Наш город будет строить новый олимпийский центр. (×)

 

3、быть后面只能未完成体动词来表示将来时(强调动作或行为的过程),加完成体动词是错误的。很多同学在口语中为了追求语速,往往会忘记这个非常重要的语法知识点。

例如下面这个句子:

Будем слушать радио. (√)

Будем послушать радио. (×)

 

4、不习惯用俄语中的否定代词来表达否定。

例如这句话:所有人都不能明白他究竟出了什么事。

Никто не мог понять, что именно случилось с ним. (√)

Все не могли понять, что именно случилось с ним. (×)

 

5、汉译俄时喜欢逐字逐句翻译,导致词不达意或搭配不当。

例如:吃药

принимать лекарство (√)

есть//кушать лекарство (×)

例如:喝汤

есть//кушать суп (√)

пить суп (×)

例如:玩手机

сидеть в телефоне (√)

играть телефон (×)

例如:和三年前相比,我们如今的生活水平有了很大的提高。

По сравнению с тем, что было три года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась. (√)

По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась. (×)

 

6、重复使用同义词,使语句听起来十分冗杂繁赘,在俄语语法中这种现象称作“тавтология”(同义反复)

Свободная вакансия

空缺的空位

Прейскурант цен

价格的价格表

Памятный сувенир

用于纪念的纪念品

Моя автобиография

自己的自传

Коллеги по работе

工作上的同事

 

记住以上常见错误,千万不要犯哦~