在俄语中,表示某一种时间关系,往往可以见到几种不同的表达形式如:В эти дни;на(этих) днях; в каникулы, на каникулах,к вечеру, перед вечером等等。这不同的表达形式在意义上各有什么特点?在用法上又有哪些异同?下面就这类结构作一些简要介绍。

  В ЭТИ ДНИ—НА ЭТИХ ДНЯХ (НА ДНЯХ)

  这两种结构在意义上各有特点,用法上也各有不同。B эти дни表示。1)现在(与сейчас,в настоящее время同义)2)在某个已知的期限内;而на этих днях( на днях)表示;1)不久以前(недавно同义),表示说话以前的时间段落。)2)不久,最近(скоро同义),表示说话以后(将来)的时间段落)试比较:① В эти дни в Москве проходит международная конференция физиков.(目前,莫斯科正在举行国际物理学家会议)②В эти дни у меня много работы. я освобожусь только на следующей неделе.(这几天我事情很多。下星期才有空。)③Я очень хороши помню твой прошлогодний приезд в Москву. В эти дни как раз я был свободен, и мы часто виделись друг с другом.(我清楚地记得你去年到莫斯科来的情景。那几天我刚好有空,因而我们彼此经常见面。)④На днях я перечитывал рассказы Чехова.(最近,我又把契柯夫的短篇小说集重读了一遍.)⑤Володя-должен приехать на йтих днях.(沃洛佳应当在近日到达。)⑥Позвоните мнея пожалуйста, на днях я постараюсь узнать все, что тебя интересует.(请于近日内给我打电话,我将尽量把所有你感兴趣的事情打听到.)

  以上例句中,例①、②中的в эти дни表示在“目前、现在”的意思,例③中的в эти дни表示“在已知的期限(时间)内”,即在莫斯科所呆的那几天。例④中的на днях表示“不久以前”,即недавно的意思。例⑤、⑥中的на этих днях(на днях)表示“最近”的意思,这两句中的行为都发生在说话以后,而且在说话之后不久就将进行。

  В ВОЙНУ—В ВОЙНЕ—НА ВОЙНЕ

  这三种结构分别具有不同的意义,通常不能互换。

  в войну具有纯时间意义,即只表示行为的时间,不带任何附加意味.通常译为“在战时,在战争时期”。война之前可带一致定语.例如。①В войну он потерял всю семью и остался один.(他在战时失去了家人,只剩下他孤零尽的一个人.)②Более500 тысяч ассирийцев погибло в первую мировую войну.(在第一次世界大战期间,有五十多万亚述利亚人死亡。)③Это было в гражданскую войну на Украине.(这件事发生在国内战争时朝的乌克兰.)上述三例中в войну只表示行为发生的时间,不带任何附加意味。在这种增况下в войну 与 во время войны完全同义,因而可以互换。试比较:В войну-то где ты находилась?——Во время войны-то где ты находилась?战争用问你在哪里呆着?

  В войнe表示某种行为的发生与战争有关,其含义较泛,可指战争的环境,也可指战争所构成的情况,相当于в состоянии войны(在战争状态下),通常译为“在战争中”,在“战争环境里”,война之前也可带一致定语.例:①В войне погибли сотни тысяч детей.(数十万儿童死于战争)②Его способности не смогли раскрыться в той войне.(他的能力在那场战争中没能展示出来。)③В войне и до и после того случая гибли десятки тысяч детей.(在战争用间以及战前战后,有数万名儿童死于非命。)

  在上述三例中,说话人强调事情的结果都与战争有关,例①、③中儿童的死亡与战争都有着直接或间接的联系.因此,在这种增况下,B войне不能用во время войны替换。当然也不能换成B войну,因为后者只表示行为发生的时间,而不表示行为的结束与战争有关.例如在Во время первой империалистической войны и последовавшей за ней гражданской войны от сыпного и возвратного тифа погибло гораздо больше людей, чем на поле был во время сражений.(第一次帝国主义战争期间以及以后的国内战争期间,因得斑疹伤寒和回归热而死亡的人数要比战时在战场上死亡的人我多得多。)一句中,во время… войны就只能换成B…войну,因为句中所讲的一些人的死亡是疾病所致,而不是战争历致。

  此外,B войне有时还可表示“在战争过程中”,“在战争进行时”。这时与в ходе войны意义相近.例:В любой войне пассивная оборона есть гибель.(在任何战争中,消极防御等于死亡.)

  На войне表示“在战场上作战时”,兼有空间和时间两重意义。在这种假况下война通常不带定语。例①Сергей рассказывал, как используется приемник на войне. 谢尔盖讲述了无线电收音机是这样在战场上使用的。)②На войне люди быстро сближаются. (在战场上人们很快动会亲近起来。)③Хотя он был на войне четыре года, она сохранила к нему любовь и верность.(虽然他在前线四年。但她仍然保持看对他的爱憎和忠贞.)

  В КАНИКУЛЫ — НА КАНИКУЛАХ

  这两种结构意义相同。如果каникулы带有一致定语,则多用“B十第四格”。例:①В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.(寒假期间我每天都去溜冰)②Лена на каникулах были в спортивном лагере.(列娜假期参加了体育夏令营)。③В зимние каникулы для детей устраиваются спортивные соревнования.(寒假期间为孩子们举办体育竞赛活动。)④На каникулах ко мне приехал брат из Киева.(假期弟弟从基辅到我这儿来了。)

  каникулы带一致定语时,多用“В十第四格”(例见上),但也可用“Нa十第六格”,只是较为少见。例如:Побывав на пасхальных каникулах в Москве, Антон увидел Таганрог другими глазами.(复活节放假期间安东到莫斯科的时候,发现塔干罗格市令他刮目相看。)

  其它表示“空闲时间”意义的名词如перемена(课间休息),перерыв(休息时间),отпуск(休假,假期)与каникулы的用法既有相同之处,也有不同之点。перемена的用法与каникулы相同,即用В十第四格(в перемену)和“Нa十第六格” (на перемене),且两者意义相同。但是,当перемена带一致定语时,通常用Нa十第六格,而不是象каникулы用“B十第四格”。例①В перемену все вышли в коридор, а дежурный остался в классе.(课间休息时,大伙儿都到走廊里去了,而值日生却留在教室里)②На большой перемене первоклассники завтракали. ((在课间大休息时一年级的同学们用早餐。)

  перерыв和отпуск都可用“B十第四格” (в перерыв, в отпуск)及“в十第六格”(в перерыве, в отпуске)。这两个词同каникулы一样,当它们带一致定语时,多用“в十第四格”。例:(1)В обеденный перерыв пошли в кафе.(午休时间我们上咖啡馆去了。)(2) В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.(课间休息时安东跑到小卖部去买回了一个小白面包。)(3) в свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе.(她休假期间留在城里,哪儿也没去)(4) Невозможно, говорит, даже в отпуске, во время отдыха, избавиться от привычки смотреть на горы глазами профессионала.(他说,即使是在休假期间,在休息的时候,也摆脱不了这样一种职业习惯。用行家的眼光不时观看群山。)

  这种情况下,“B十第四格”和“В十第六格”属同义结构。

  K ВЕЧЕРУ — ПЕРЕД ВЕЧЕРОМ

  在一种情况下 к вечеру与перед вечером,意义相同,都可表示“傍晚时分”,所不同的只是перед вечером[用得少一些。例:К вечеру пошёл дождь. — Перед вечером пошёл дождь.这两句话的意思都是“傍晚时分下起雨来了。”此时两者可以互换。

  在另一种情况下,由于к和перед这两个前置词在意义上各有特点,因而“К十第三格”和“ПЕРЕД十第五格”在用法上也有所不同,这也反映在к вечеру和перед вечером上。用к时,意味着句子所说的事是逐步发展、变化的结果,相当于汉语“快到…时候”;而用перед时,只表示“临…之前”进行或已经进行某种行为,而并不意味着(或强调)句中所说的事是逐步发展、变化的结果。试比较:①К вечеру стало прохладнее.(傍晚的时候天气凉快一些了。)②Однажды в Августе я пошел на хутор перед вечером.(八月份有一天傍晚的时候我到一个农庄去了。)③Жара спадает к вечеру.(通常到傍晚时分高温就会下降一些。)④Я пойду прогуляться перед вечером.(傍晚我将去溜达一会。)

  以上四例中,例①、③中所说的现象显然是逐步发展、变化的结果,而例②、④中所说的事并不是逐步发展、变化的结果。因此,前一种情况下к вечеру与 перед вечером通常不互换。