1、За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背着谁
2、В глаза —— говорить в лицо, открыто 当着面直说
3、Себе на уме—— в мыслях 心里想
4、По уши—— очень сильно 很严重的
5、Остались рожки да ножки——所剩无几

 
6、Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо
7、толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время 做一些没用的,浪费时间
8、пойди навстречу——迎面
9、курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо 非常没有意义的,愚蠢的,荒谬的
10、наломать дров—— наделать глупостей, ошибок 愚蠢的废话,错误

 
11、пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化为灰土,化为乌有
12、нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口语)有时又,突然又,间或
13、из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело 不平常,坚硬无比
14、показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 对…指指点点,对…大惊小怪
15、в меру—— как раз 适度.恰好

 
16、как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего没有…就束手无策,缺了…就什没都不能作
17、со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего
18、стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями 一视同仁,不管其特征,差异
19、разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо 尽一切努力,完成几乎不可能实现的事情
20、из-под палки——(口语) по принужденно被迫的,被强制

 
21、не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的,不太高的,不很……的
22、разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 抡起砍,(转)蛮干
23、ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 讲述人所共知,且无人反对的事
24、задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу , власть 非常严厉的责骂,惩罚
25、отдать должное (справедливость) кому-чему (оценить в полной мере) 对……给予应有的评价

 
26、хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口语)说或做得过头,过分夸大
27、смех и грех —— одновременно и смешно и грустно 哭笑不得
28、не стоит чьего ногтя——不值钱,不值分文 啥也不是
29、хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний 面对生活的严峻考验
30、один к одному—— совершенно одинаковые 完全一致