- У нас завтра в ритуале сожжениея чучело Ксении Собчак, чучело есть а платья нет.
- 我们明天有一个焚烧柯赛尼娅·索普洽克稻草人的仪式 稻草人有了 但没裙子


- Так, если тебе нужен киллер, то это к Тамаре! А меня свои авантюры не втравливай.
- 如果你需要杀手 那就去找塔玛拉 别忽悠我去干坏事


- Утёнок, это я, твой барсучок.
- 雏鸭 是我呀 你的小獾子


- Судя по суетливой моторике папы это очередная авантюра.
- 看老爸这手忙脚乱的样子 一定是又要干坏事


- Можно я сегодня ночью пойду на кладбище, будем сжигать чучело Собчак.
- 我今天可以去墓地吗 我们要焚烧索普洽克的稻草人


- Слушай, ты бы видел ее лицо, когда я ей про девочек рассказал, УМОРА.
- 听着 你要是看到我告诉她女孩子们的时候她的表情就好了 笑死人了


- Да, кажется еще один милиционер родился.
- 是啊 感觉又一个警察诞生了
- Мы здесь уже за час наверно целое РУВД укомплектовали.
- 我们在这里用一个小时就弄出一个分局了


- Она наверное заразилась от своей невидимой подруги невидимостью!
- 大概是她那个看不见的朋友把看不见传染给她了


- Да ладно ты Серега, кто ж знал что у нее муж, а у мужа разряд, а? А я тебе кое-что принес, так сказать, для примирения.
- 行了谢廖沙 谁知道她有老公啊 而且老公还是个(拳击)高手 我给你带东西来了 是为了和你和好的
- Коньяк?
- 白兰地
- Бодяга... Очень хорошо от синяков помогает...
- 针海绵牌擦剂 对淤青块很官用


- Представляешь, это у нее, каждую весну происходит. Она от него бегает. А тут, понимаешь, внеплановый, так сказать, рецидив.
- 可以想像么 她每年春天都发一次 离开丈夫跑出来 而这次是计划外的一次复发

 


译者注:
1,На дух Устар. = Совсем, совершенно
2,кавалер 1) (в танцах) 男舞伴 2) разг. (поклонник) 情人 对象
3,рецидив 复发
4,бодяга [动] 针海绵, 针海绵属
5,киллер 英文 killer 杀手
6,втравить во что教…做(坏事).
7,РУВД (районное управление внутренних дел) 区内务局
8,пора и честь знать - [俗语] 该结束了 该离开了