Один индийский царь велел собрать всех слепых и, когда они пришли, велел им показать своих слонов. Слепые пошли в конюшню и стали щупать слонов.
一位印度国王命令把所有盲人召集到一起. 盲人们来后,便让他们看大象. 盲人们进了象厩开始摸象.
Один ощупал ногу, другой - хвост, третий - репицу, четвёртый - брюхо, пятый - спину, шестой - уши, седьмой – клыки, осьмой - хобот.
一位盲人摸腿,另一位摸尾巴,第三位摸尾巴根,第四位摸肚子,第五位摸象背,第六位摸耳朵,第七位摸象牙,第八位摸鼻子.
Потом царь позвал слепых к себе и спросил:
然后国王把盲人们叫到近前问:
- Каковы мои слоны?
-我的大象是什么样子的?
Один слепой сказал:
一位盲人说:
- Слоны твои похожи на столбы. - Этот слепой щупал ноги.
你的大象象柱子.---这位盲人摸的腿.
Другой слепой сказал:
另一位盲人说:
- Они похожи на веники. - Этот щупал хвост.
-他们象扫帚.—这位摸的是尾巴.
Третий сказал:
第三位说:
- Они похожи на сучья. - Этот щупал репицу.
-他们象树枝.—这位摸的是尾巴骨.
Тот, что щупал живот, сказал:
那位摸大象肚子的说:
- Слоны похожи на кучу земли.
-大象象一堆土一样.
Тот, что щупал бока, сказал:
那个摸大象侧身的盲人说:
- Они похожи на стену.
-它们象一堵墙.
Тот, что щупал спину, сказал:
那个摸象背的的说:
- Они похожи на гору.
-它们象座山.
Тот, что щупал уши, сказал:
那位摸大象耳朵的人说:
- Они похожи на платки.
-它们象手帕.
Тот, что щупал голову, сказал:
那位摸象头的说:
- Они похожи на ступу.
-他们象研钵.
Тот, что щупал клыки, сказал:
-那个摸象牙的人说:
- Они похожи на рога.
-它们象尖角.
Тот, что щупал хобот, сказал, что они похожи на толстую верёвку.
那位摸象鼻子的说:它们象粗绳子.
И все слепые стали спорить и ссориться.
于是所有盲人便开始争吵了起来.
成语出处
不弄清楚,而要判断这经济的总趋势,岂不等于瞎子摸象? 李劼人《天魔舞》第26章 [1]编辑本段
成语故事
有王告大臣,汝牵一象来示盲者,时众盲各以手触.大王唤众盲问之,汝见象类何物?触其牙者言象形如萝菔根.触其耳者言如箕.触其脚者言如臼.触其脊者言如床.触其腹者言如瓮,触其尾者言如绳。
译文
有一个大王告诉大臣:你牵一头大象显示在盲人前,这时盲人们用手去摸.(那时)大王召唤盲人们问他们:你们所摸到的象像什么?摸到象的牙的盲人说象的体形象萝卜的根;摸到象的耳朵的盲人说象像畚垃圾的器具(簸箕);摸到象的脚的盲人说象像舂米的器具;摸到象的背脊的盲人说象像麻衣;摸到象的肚子的盲人说象像陶器;摸到象的尾巴的盲人说象像麻绳. 瞎子摸象:比喻对事物一知半解,不对全局作判断。