Один индийский царь велел собрать всех слепых и, когда они пришли, велел им показать своих слонов. Слепые пошли в конюшню и стали щупать слонов.

一位印度国王命令把所有盲人召集到一起. 盲人们来后,便让他们看大象. 盲人们进了象厩开始摸象.

Один ощупал ногу, другой - хвост, третий - репицу, четвёртый - брюхо, пятый - спину, шестой - уши, седьмой – клыки, осьмой - хобот.

一位盲人摸腿,另一位摸尾巴,第三位摸尾巴根,第四位摸肚子,第五位摸象背,第六位摸耳朵,第七位摸象牙,第八位摸鼻子.
Потом царь позвал слепых к себе и спросил:

然后国王把盲人们叫到近前问:

- Каковы мои слоны?

-我的大象是什么样子的?

Один слепой сказал:

一位盲人说:

- Слоны твои похожи на столбы. - Этот слепой щупал ноги.

你的大象象柱子.---这位盲人摸的腿.

Другой слепой сказал:

另一位盲人说:

- Они похожи на веники. - Этот щупал хвост.

-他们象扫帚.—这位摸的是尾巴.

Третий сказал:

第三位说:

- Они похожи на сучья. - Этот щупал репицу.

-他们象树枝.—这位摸的是尾巴骨.

Тот, что щупал живот, сказал:

那位摸大象肚子的说:

- Слоны похожи на кучу земли.

-大象象一堆土一样.

Тот, что щупал бока, сказал:

那个摸大象侧身的盲人说:  

- Они похожи на стену.

-它们象一堵墙.

Тот, что щупал спину, сказал:

那个摸象背的的说:

- Они похожи на гору.

-它们象座山.

Тот, что щупал уши, сказал:

那位摸大象耳朵的人说:

- Они похожи на платки.

-它们象手帕.

Тот, что щупал голову, сказал:

那位摸象头的说:

- Они похожи на ступу.

-他们象研钵.

Тот, что щупал клыки, сказал:

-那个摸象牙的人说:

- Они похожи на рога.

-它们象尖角.

Тот, что щупал хобот, сказал, что они похожи на толстую верёвку.

那位摸象鼻子的说:它们象粗绳子.

И все слепые стали спорить и ссориться.

于是所有盲人便开始争吵了起来.

成语出处  

不弄清楚,而要判断这经济的总趋势,岂不等于瞎子摸象? 李劼人《天魔舞》第26章 [1]编辑本段

成语故事  

有王告大臣,汝牵一象来示盲者,时众盲各以手触.大王唤众盲问之,汝见象类何物?触其牙者言象形如萝菔根.触其耳者言如箕.触其脚者言如臼.触其脊者言如床.触其腹者言如瓮,触其尾者言如绳。
 

译文
有一个大王告诉大臣:你牵一头大象显示在盲人前,这时盲人们用手去摸.(那时)大王召唤盲人们问他们:你们所摸到的象像什么?摸到象的牙的盲人说象的体形象萝卜的根;摸到象的耳朵的盲人说象像畚垃圾的器具(簸箕);摸到象的脚的盲人说象像舂米的器具;摸到象的背脊的盲人说象像麻衣;摸到象的肚子的盲人说象像陶器;摸到象的尾巴的盲人说象像麻绳. 瞎子摸象:比喻对事物一知半解,不对全局作判断。