友情是人类生活中不可或缺的一种情感,每个人都需要朋友。当然,俄罗爱人也是一个热爱朋友,珍惜友情的民族。这一点在他们的语言谚语中也有所体现。

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
不要一百卢布,而要一百个朋友。
Нет друга -- ищи, а нашёл -- береги.
没有朋友,去寻找,找到朋友,要珍惜。
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
日久见人心。
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
要想了解一个人,必须与他吃掉一普特的盐(日久见人心)。
Старый друг лучше новых двух.
一个老友胜过两个新友。
Друзья познаются в беде.
患难见知己。
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
近朱者赤,近墨者黑。
С волками жить - по волчьи выть.
与狼共舞,如狼嚎叫。
Дерево держится корнями, а человек - друзьями.
树靠根,人靠友。
Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который неверен.
失去朋友是坏事,朋友不忠也是坏事。
Плохой друг – что тень: в солнечный день не отвяжешься, а в ненастный не найдёшь.
坏朋友如同影子,晴天甩不掉,阴天见不着。
Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.
吃吃喝喝不算朋友,患难相助才是朋友。
С иным водиться - что в крапиву садиться.
交友不慎,如坐针毡。
Был Филя в силе - все други к нему валили, а пришла беда - все прочь со двора.
得势时,宾客满堂,倒霉时,全无踪影。
(注意:我们用“朋友”的复数形式是:друзья)
Сидят вместе, а глядят врозь.
人坐在一起,眼睛瞧着各处(同床异梦)。
Залез в богатство - забыл и братство.
发了财,忘了兄弟情(见利忘义)。
В согласном стаде волк не страшен.
羊群和睦,狼不可怕。
В тесноте, да не в обиде.
宁受挤,不受欺。
Пеший конному не товарищ.
步行的与骑马的做不了朋友
С медведем дружись - да за топор держись.
与熊结友,握紧斧头。
От тёплого слова и лёд тает.
好话一句,冰雪融化。
Правду говорить - друга не нажить.
说真话,留不住朋友。
Для милого дружка и серёжку из ушка.
为了好朋友,什么都舍得。
Дружба дружбой, служба службой.
交情是交情,公事是公事(公事公办)。
Не в службу, а в дружбу.
不是为公事,而是为交情。